Képviselőházi napló, 1878. XIII. kötet • 1880. április 28–május 29.

Ülésnapok - 1878-270

270. országos ülés május 29. 1SSO. 389 szempontjából tekintetbe vette és a;ct tdálta, hogy ez a jelen követelményeknek megfelel. Mindkét nyelven t. i. magyar és német nyelven állíttatott ki és íratott alá a szerződésnek ere­deti példánya, azonban csak a magyar szöveg­nek beczikkelyezését hozzuk javaslatba azért, mert Németországgal már más alkalommal is köttetett szerződés és csak a magyar szöveg czikkelyeztetett be nálunk. A szerződés szövegében egy igen jelentéktelen sajtóhiba fordul elő; azt talán a felolvasásnál lehet majd kijavítani. Kérem a t. házat, méltóztassék a javaslatot a tárgyalás alapjául és aztán a szerződést rész­leteiben is elfogadni. Irányi Dániel: T. képviselőház! A mint a t. előadó ur az imént megemlítette, a jelen szerződés csakis magyar nyelven lett a minister ur által benyújtva. A t. előadó ur, ezen eltérést az általános szokástól, azzal indokolta, hogy eddig is, valahányszor Németországgal kötött szerződésről volt szó, a német szöveg nem mel­lékelteiért a beterjesztéshez, illetőleg nem iktat­tatott ^ törvénybe,. Én megengedem, t. képviselőház, hogy ez igy történt; nem emlékszem azonban, hogy Né­metországgal izemben ezen gyakorlat valóban követtetettte. De ha követtetett is, én ezt helyes­nek nem tartom. Nem tudom, miért tegyünk ki­vételt a német szövegre nézve? A szerződés nemzetközi szerződés lévén, fontos állami ok­mány ; s minthogy két nyelven szerkesztetett, kell, hogy a két szerkezet tökéletesen meg­egyezzék egymással. Tudjuk a tapasztalatból, hisz nem egyszer történt, — emlékeztetem rá a t. előadó urat s a t. ház tagjait — hogy a ma­gyar szöveg az eddig tárgyalt szerződéseknél nem egyezett meg az idegen nyelvíí szöveggel és hogy azt ki kellett igazítani. Ez, t. képviselő­ház, esetleg a két állam köztt magyarázatokra s talán összeütközésekre adhat alkalmat. Hiába mondja a t. előadó ur, hogy mindkét szöveg eredeti; hiszen éppen abban rejlik a magyaráza­tok különféleségéiiek a lehetősége; mert a ma­gyar kormány a maga szövegét fogja hitelesnek tekinteni, az idegen kormány ellenkezőleg szin­tén a magáét és igy, hogy ha a kéc szöveg nem egyezik meg egymással, kész a különböző ma­gyarázatnak, illetőleg a bonyodalmak lehető­sége. Én annálfogva azt kérem, t. ház, (Halljuk!) hogy addig, mig a t. igazságügyminister ur nem nyújtja be egyúttal a német szöveget, ezen tör­vényjavaslat, illetőleg ezen szerződés tárgyalását felfüggeszteni méltóztassék. (Helyeslés a szélső balon.) A jelen szerződés nem igen nagy fontos­ságú ugyan, megengedem, de nehogy ezen eset­ből előzményt csináljon a kormány, én azt kí­vánom, hogy a t. képviselőház ragaszkodjék a gyakorlathoz, a mely eddig követtetett e's a mely szerint mind a két szöveg előterjesztetvén, mind a két szöveg megbirálása lehetővé vált. E végből a következő indítványt vagyok bátor előterjeszteni! (Halljuk! Olvassa:) „A jelen szer­ződés tárgyalása a német szöveg benyújtásáig elhalasztatik." Eiuök: Méltóztassanak az indítványt még egyszer meghallgatni. B. Mednyánszky Árpád jegyző (olvassa). Pauler Tivadar igazságügyminister: T. ház! A német birodalommal kötött szerződés mind a két nyelven köttetett: magyar és német nyelven, mind a két nyelven aláiratott és igy mind a kettő képezi az eredetit. Igy tehát már nem lehet változtatni a szövegen, hanem el kell azt fogadmink, a mint van, ha csak nem akarjuk az egész szövegezést megdönteni. Ez sok eset­ben nem törtónt eddig, igy pl. teszem a vám­szerződés a monarchia másik felével ugy kötte­tett, hogy beértük azzal, hogy a magyar szöveget iktattuk be a törvénybe. Itt is igy történik. Azonfelül a szerződés oly egyszerű, oly kevés bonyodalom támadhat abból, mert itt nem foglaltatik más, mint az, hogy bizonyos, a másik fél területén használandó bírósági és ható­sági okiratok nem hitelesítendők, másoknak hitelesítése pedig megkívántatik s megneveztetik a hatóság is, melynek hitelesítése megkívántatik, más helyen pedig az említtetik, hogy ezen ható­ságok változhatván, a kormányok fenntartják jogukat, hogy annak idején intézkedjenek ilyen esetben. Igy tehát a szerződésnek ma^var nyel­ven leendő beczikkelyezése nehézséget i ; cm támaszthat, mert a tárgy olyan, hogy semminemű nehézség nem merülhetvén fel és a szerződés tartalma maga előnyös levén mind a német bi­rodalom, mind Magyarország lakosaira nézve, kérem a t. házat, méltóztassék ezen szerződést, miután azt a német birodalmi gyűlés már is el­fogadta, elfogadni, hogy az minél előbb ratifi­cáltathassék és a magyar szöveg a törvénybe beiktattathassék. (Helyeslés a jobboldalon.) Elnök: T. ház! Irányi Dániel képviselő ur indítványa nem a szerződés elhn irányul, hanem csak a német szövegnek is beiktatását kívánja. Én azt hiszen}, hogy miután a tárgy­hoz senki sem kivan már hozzászólani s előadó ur is eláll a szótól, nem marad más hátra, mint­hogy feltegyem a kérdést, elfogadja-e a t. ház Irányi képviselő ur elhalasztás! indítványát, igen vagy nem ? Kérem azon képviselő urakat, a kik az indítványt elfogadják, méltóztassanak fel­állani. (Megtörténik.) A többség nem fogadja el Irányi képviselő ur indítványát. Kérem most I azokat a képviselő urakat, kik a törvényjavas-

Next

/
Thumbnails
Contents