Képviselőházi napló, 1875. III. kötet • 1875. deczember 7–1876. január 13.
Ülésnapok - 1875-58
58. országos Illés deczeiiilxvr 18. Ifi75. 205 sorában „saját nemzefbeliek" helyett tétessék: „belföldiek." Méltóztatik a t. ház a szöveget a központi bizottság szövegezése szerint elfogadni? (Jblfogadjuk l) A módosítás e szerint elesett. Az utolsó sorban ezen kifejezés helyett: „a határforgalomnál" azt kívánja Steinaeker képviselő ur tétetni: „a határok átlépésénél." Hegedüs Sándor előadó: Határozottan jobbnak tartom a központi bizottság szövegezését, s különösen arra vagyok bátor figyelmeztetni a t. képviselő urat, hogy a, mi a szavaknak összetűzését illeti: én ugy találom, hogy itt a magyar szövegben nincs eltérés. Természetes, hogy a construetió a nyelvi szellemének megfelelőleg más a francziában; de a magjen szövegben használt kifejezés sem az értelmet nem sérti, sem félreértésre nem vezet. Mert a francziában az mondatik: Aucune entrave ne sera apportée á la libre circulaíion des passag-ers et les formalités administratives relatives aux documents de voyage, seront restreintes aux strictes exigences du service publio au passage des frontiéres; a magyar szövegben pedig az utasok szabad közlekedése semmiképen nehezítve nem leend és az utazási okmányokra vonatkozó közigazgatási formaszerüségek csakis a közszolgálat nélkülözhetlen követelményeinek szemmel tartása mellett fognak a határforgalomnál alkalmaztatui. Pulszky Ágost: T. ház! Szabadjon ezen kérdéshez néhány észrevételt tennem. Kétségen kívül a különbség, a mely a két kifejezés, tudniillik a magyar' és a franezia közt fenáll: nem oly életbevágó, hogy valami nagy szerencsétlenség volna, ha téves fordítás fogadtatnék el; de azt hiszem az csekély; ha ily pontatlanságot elnéznek, az nem férne össze azon komolysággal, melylyel a törvényeket alkotni kell és azon szabatossággal, melynek a törvények alkotásánál a szövegezés alkalmával mindig példaként kell szolgálnia; mert ez igen könnyen arra vezethetne, hogy nagyobb fontosságú fordításnál is, ott, a hol az interpretatió érdekei a szoros fordítást követelik, hibák történhetnének. Már pedig, hogy az értelem különböző : az, azt hiszem, nem szenved kétséget. A franezia szövegben az mondatik: Aucun entrave ne sera apportée á la libre cireulation des passagers et les formalités admmistratives relatives aux documents de voyage, seront restreintes aux strictes exigences du service public au passage des frontiéres. A magyarban pedig először ez a szó „határforgalom" nem az, a mi a „passage des frontiéres", mert ez „határ-átlépést" jelent. Másodszor, az mondatik a magyarban, hogy a formaszerüségek csakis a közszolgálat nélkülözhetlen követelményeinek szemmel tartása mellett fognak a határforgalomnál alkalmaztatni ; KÉPV. H. NAPLÓ 1875—78. III. KÖTET. pedig a határforgalomra nem a formaszerüségek vonatkoznak; hanem a franezia szöveg azt jelenti, hogy a „közigazgatási formaságok csakis a határ átlépésre vonatkozó közszolgálat nélkülözhetlen követelményeinek szemmel tartása mellett fognak alkalmaztatni, Ez más, mint az, a mi a magyar szövegben áll; de másrészt azt is hiszem, hogy hasonló kérdéseket itt tárgyalni felette nehéz. Ha fölötte nehéz egyáltalán a szövegezés kérdését egy nagy testületben tárgyalni : annál nehezebb akkor, midőn fordításról van szó és lépten-nyomon nemcsak arra kell nézni, hogy a magyar. szövegezés helyes legyen, hanem arra is, hogy az értelem a francziával teljesen megegyezzék. Épen ezért ezen §-ra vonatkozólag kellőleg indokolva látom, hogy azt a t. ház ujabb szövegezés végeit a központi bizottsághoz visszautasítani méltóztassék. (Helyeslés.) Tisza Kálmán ministerelnök és belügyminister: T. ház! Én azt gondolom, mégsem marad más hátra, mint, hogy a szerződés pontjait fel kell olvasni; azoknál az illető képviselő ur, a kinek kifogása van a fordítás ellen : tegye meg észrevételeit s ha azt látja a t. ház, mint már egy pár esetben ugy látta, hogy az észrevétel nem helyes: megmarad a szöveg. Altban azután tökéletesen egyetértek Pulszky Ágost képviselő úrral, hogy a hol arról győződünk meg, hogy a fordítás nem helyes: ott azután a fordítás revisiójának eszközlését csakugyan a bizottsághoz kell utasítani ; de ezt esetről esetre kell kimondani, mert máskép a központi bizottság sem tudja magát mihez tartani. (Helyedé?,.) Elnök: Méltóztatik elfogadni a módosítást? Tisza Kálmán ministerelnök és belügyminister: T. ház! Én csak egyéni nézetemet mondhattam ki, hogy miután a második ezikkre tett második megjegyzés, vagyis mely annak utolsó bekezdését a határforgalomra vonatkozólag illeti : ugy látszik, hogy csakugyan helyes, annyiban, hogy a íorditás nem correct, e bekezdés szabatosabb fordítás végett a központi bizottsághoz lenne utasítandó. ( Helyeslés.) Elnök: Kérdem a t. házat, méltóztatik-e abba megnyugodni, hogy a 2-ik czikk utolsó bekezdése, helyesebb fordítás végett a központi bizottsághoz utasittatik? (igen!) Oda utasittatik. T. ház! Már most bekövetkezett az idő, a melyben a kérvények, interpellátiók és arra adandó válaszok elintézendők. A részletes tárgyalást itt félbeszakítjuk és folytatni fogjuk a legközelebbi ülésben a 3-ik czikknél. Ha a t. ház jóváhagyja, mindenekelőtt a kérvényeket kell elintézni, melyek tüzetesen szombatra vannak utasítva. (Helyeslés) Bakcsy Ferencz előadó: T. ház! Van szerencsém a kérvényi bizottság részéről annak 34