Képviselőházi napló, 1875. III. kötet • 1875. deczember 7–1876. január 13.
Ülésnapok - 1875-58
2fi4 ^- országos Wés deczeniber 18. 1875. gyorsítása szempontjából sokkal helyesebb volna, ha megjegyzéseimet nem a részletes vitánál itt a házban tenném meg, hanem a központi bizottságnál történnék e szöveg számos hiányának kiigazítása. Elnök: Én azon véleményben vagyok, hogy a háznak meg kell győződni arról, hogy a magyar szöveg csakugyan hiányos, mert a nélkül a ház a javaslatot nem utasíthatja vissza: ezért voltam bátor felkérni a t. képviselő urat, hogy indokolja azon állítását, hogy a szöveg nem helyes. Én legczélszerűbbnek találnám, ha a t. képviselő ur czikkenkónt méltóztatnék észrevételeit előterjeszteni. B. Simonyi Lajos kereskedelmi mfnister: T. ház! Azt hiszem, legczélszerübben járna el a t. ház, ha Steinacker képviselő ur észrevételeit szakaszonként előadván, azokat vagy elfogadná, vagy visszavetné. Ha azon módosítások, melyeket a t. képviselő ur előadni kivan : jók, a t. ház el fogja azokat fogadni ; ha nem jók : el fogja vetni. Elnök: Ha a módosiíványok számosabbak s hosszasabbak lennének: akkor még sem marad más hátra, mint visszautasítani az egészet a bizottsághoz. Van-e a t. képviselő urnák az első §-ra észrevétele ? Steinacker Ödön: Az első czikk második sorában az van mondva: „mindkét ország alattvalói telepedhetnek le szabadon." Országnak nincs alattvalója, hanem csak honpolgárai. 0 Felségének vannak alattvalói; de az országnak nincsenek, Somssich Pál: Hogy van francziául? Steinacker Ödön: Sujects! (Jol van fordítva. Maradjon!) Elnök: Méltóztatik a t. ház a czikket elfogadni, ugy mint a központi bizottság szövegezte ? (Elfogadjuk!) Marad a központi bizottság szövege. Beöthy Algernon jegyző: (Olvassa a II czikket.') Steinacker Ödön: Én azt indítványozom, hogy a saját nemzetbeliek kifejezés helyett „belföldiek" tétessék. Elnök : Kérem méltóztassék figyelemmel lenni a házszabályoknak azon igen szükséges rendeletére, hogy a ki indítványt vagy módosítást tesz: annak azt írásban kell beterjeszteni. Tóth Vilmos: Nekem még azon alázatos észrevételem is van, hogy a t. képviselő ur akkor, midőn a magyar fordítás ellen tesz kifogást, olvassa fel egyúttal a franczia kifejezést is. így volt ez az alattvaló kifejezésnél is, melynél elhatároztatott, ha a francziában az „alattvaló" szó használtatott, itt is annak kell használtatnia. Steinacker Ödön: Bocsánatot kérek, csak egy megjegyzést teszek. Ha én mindazt megakarnám változtatni, a mi a törvényjavaslatban nézetem szerint nem helyesen van fordítva: akkor 80—90 indítványt lennék kénytelen tenni, ez azonban alig gondolható kivihetőnek. Én azt hittem, hogy az átalánosságban tartott indítvány el fog fogadtatni és azért nem voltam arra elkészülve, hogy 80 vagy 90 indítványt hozzak magammal Írásban. Ez különben is egyenlő lett volna az egész szerződésnek átdolgozásával. Én tehát ismétlem, hogy elnök ur azon kívánságának, hogy indítványaimat írásban terjeszszem be, nem teljesíthetem. Én csak arra hivatkozom, hogy néhány képviselőtársam is elismerte indítványaim jogosultságát s azért azt hiszem, hogy ezen dolgot nem is lehet máskép rendbe hozni: mint ugy, hogy a törvényjavaslat visszautasittassók a központi bizottsághoz. (Felkiáltások! Halljuk a 2-ik czikkre vonatkozó indítványt. Zaj.) Ha nem méltóztatnak indítványaimat elfogadni: akkor méltóztassék a törvényjavaslatot ugy elfogadni, a mint azt jónak látni méltóztatik. Elnök: A mit mások mondtak képviselő urnák, hogy így vagy ugy jó: az a dologra nézve nem határoz. (Derültség.) En azt hiszem, hogy ha a t. ház látni fogja, hogy csakugyan vannak tekintetbe vehető módosítások: a törvényjavaslatot a központi bizottsághoz visszautasíthatja; de a nélkül, hogy a képviselő ur a házat arról capacitálná, ez nem történhetik meg. Steinacker Ödön: Méltóztatnak megengedni, hogy a többi czikkhez is azonnal hozzászólhatok? (Felkiáltások: Nem lehet!) A 2-ik czikknél t. ház én azon indítványt tenném, hogy a saját nemzetbeli helyett a belföldi kifejezés tétessék. Elnök : Hányadik sorban van ez kérem. Steinacker Ödön: A 2-ik czikk 2-ik kikezdésének 3-ik sorában. Hegedüs Sándor előadó : Én azt hiszem, hogy a franczia szöveg ezen kifejezése: „nationaux" a „nemzetbeliek" szóval helyesen van fordítva. (Helyeslés.) Steinacker Ödön: Továbbá az utolsó kikezdés utolsó sorában e kifejezés van: „a határforgalomnál" a francziában pedig: „au passage des frontiéres". Azonkívül a magyarban ezen szó „határforgalom", egészen más összefüggésbe van hozva mint a francziában. A francziában tudniillik az mondatik: „du service public au passage des frontiéres, a magyarban pedig a dolog meg van fordítva. Ezen czikkre nézve ezen kivül nincsen lényeges megjegyzésem, de lesznek igenis a következő §§-nál. Elnök: Ha jól fogtam fel, a képviselő ur azi kívánja, hogy a második bekezdés második