Képviselőházi napló, 1875. III. kötet • 1875. deczember 7–1876. január 13.

Ülésnapok - 1875-58

2fi4 ^- országos Wés deczeniber 18. 1875. gyorsítása szempontjából sokkal helyesebb volna, ha megjegyzéseimet nem a részletes vitánál itt a házban tenném meg, hanem a központi bizottság­nál történnék e szöveg számos hiányának kiiga­zítása. Elnök: Én azon véleményben vagyok, hogy a háznak meg kell győződni arról, hogy a magyar szöveg csakugyan hiányos, mert a nélkül a ház a javaslatot nem utasíthatja vissza: ezért voltam bá­tor felkérni a t. képviselő urat, hogy indokolja azon állítását, hogy a szöveg nem helyes. Én legczélszerűbbnek találnám, ha a t. kép­viselő ur czikkenkónt méltóztatnék észrevételeit előterjeszteni. B. Simonyi Lajos kereskedelmi mfnis­ter: T. ház! Azt hiszem, legczélszerübben járna el a t. ház, ha Steinacker képviselő ur észrevé­teleit szakaszonként előadván, azokat vagy elfo­gadná, vagy visszavetné. Ha azon módosítások, melyeket a t. képviselő ur előadni kivan : jók, a t. ház el fogja azokat fogadni ; ha nem jók : el fogja vetni. Elnök: Ha a módosiíványok számosabbak s hosszasabbak lennének: akkor még sem marad más hátra, mint visszautasítani az egészet a bi­zottsághoz. Van-e a t. képviselő urnák az első §-ra ész­revétele ? Steinacker Ödön: Az első czikk második sorában az van mondva: „mindkét ország alatt­valói telepedhetnek le szabadon." Országnak nincs alattvalója, hanem csak honpolgárai. 0 Felségének vannak alattvalói; de az országnak nincsenek, Somssich Pál: Hogy van francziául? Steinacker Ödön: Sujects! (Jol van for­dítva. Maradjon!) Elnök: Méltóztatik a t. ház a czikket elfo­gadni, ugy mint a központi bizottság szövegezte ? (Elfogadjuk!) Marad a központi bizottság szövege. Beöthy Algernon jegyző: (Olvassa a II czikket.') Steinacker Ödön: Én azt indítványozom, hogy a saját nemzetbeliek kifejezés helyett „bel­földiek" tétessék. Elnök : Kérem méltóztassék figyelemmel lenni a házszabályoknak azon igen szükséges ren­deletére, hogy a ki indítványt vagy módosítást tesz: annak azt írásban kell beterjeszteni. Tóth Vilmos: Nekem még azon alázatos észrevételem is van, hogy a t. képviselő ur akkor, midőn a magyar fordítás ellen tesz kifogást, olvassa fel egyúttal a franczia kifejezést is. így volt ez az alattvaló kifejezésnél is, melynél elha­tároztatott, ha a francziában az „alattvaló" szó használtatott, itt is annak kell használtatnia. Steinacker Ödön: Bocsánatot kérek, csak egy megjegyzést teszek. Ha én mindazt megakar­nám változtatni, a mi a törvényjavaslatban néze­tem szerint nem helyesen van fordítva: akkor 80—90 indítványt lennék kénytelen tenni, ez azonban alig gondolható kivihetőnek. Én azt hittem, hogy az átalánosságban tar­tott indítvány el fog fogadtatni és azért nem voltam arra elkészülve, hogy 80 vagy 90 indítványt hoz­zak magammal Írásban. Ez különben is egyenlő lett volna az egész szerződésnek átdolgozásával. Én tehát ismétlem, hogy elnök ur azon kívánsá­gának, hogy indítványaimat írásban terjeszszem be, nem teljesíthetem. Én csak arra hivatkozom, hogy néhány képviselőtársam is elismerte indít­ványaim jogosultságát s azért azt hiszem, hogy ezen dolgot nem is lehet máskép rendbe hozni: mint ugy, hogy a törvényjavaslat visszautasittassók a központi bizottsághoz. (Felkiáltások! Halljuk a 2-ik czikkre vonatkozó indítványt. Zaj.) Ha nem méltóztatnak indítványaimat elfogadni: akkor mél­tóztassék a törvényjavaslatot ugy elfogadni, a mint azt jónak látni méltóztatik. Elnök: A mit mások mondtak képviselő urnák, hogy így vagy ugy jó: az a dologra nézve nem határoz. (Derültség.) En azt hiszem, hogy ha a t. ház látni fogja, hogy csakugyan vannak tekintetbe vehető módosítások: a törvényjavaslatot a központi bizottsághoz visszautasíthatja; de a nél­kül, hogy a képviselő ur a házat arról capaci­tálná, ez nem történhetik meg. Steinacker Ödön: Méltóztatnak megengedni, hogy a többi czikkhez is azonnal hozzászólhatok? (Felkiáltások: Nem lehet!) A 2-ik czikknél t. ház én azon indítványt tenném, hogy a saját nemzet­beli helyett a belföldi kifejezés tétessék. Elnök : Hányadik sorban van ez kérem. Steinacker Ödön: A 2-ik czikk 2-ik ki­kezdésének 3-ik sorában. Hegedüs Sándor előadó : Én azt hiszem, hogy a franczia szöveg ezen kifejezése: „natio­naux" a „nemzetbeliek" szóval helyesen van for­dítva. (Helyeslés.) Steinacker Ödön: Továbbá az utolsó ki­kezdés utolsó sorában e kifejezés van: „a határ­forgalomnál" a francziában pedig: „au passage des frontiéres". Azonkívül a magyarban ezen szó „határforgalom", egészen más összefüggésbe van hozva mint a francziában. A francziában tudniillik az mondatik: „du service public au passage des frontiéres, a ma­gyarban pedig a dolog meg van fordítva. Ezen czikkre nézve ezen kivül nincsen lénye­ges megjegyzésem, de lesznek igenis a követ­kező §§-nál. Elnök: Ha jól fogtam fel, a képviselő ur azi kívánja, hogy a második bekezdés második

Next

/
Thumbnails
Contents