Képviselőházi napló, 1872. IX. kötet • 1874. január 17–april 20.

Ülésnapok - 1872-208

208. országos ülés február 17. 1874. 263 itt egészen másról van szó. Megmagyarázom a különbséget. Nekem például perem van, melyben valakit, ki holnap ellenemben, mint veszedelmes tanú megje­lennék, erőszakosan lefoglaltatok, hogy meg ne jelenhessék. Ez nem emberrablás, mert én nem akarom öt örökre letartóztatni; hanem ismét szaba­don bocsátom. Csemeghy Károly államtitkár (közbeszól:) Ott van: törvénytelen letartóztatás! Simonyi Ernő: Nem fog semmi elv meg­értetni^ semmi pártérdek szenvedni az által, ha mél­tóztatnak, mint Irányi inditványozá, a központi bi­zottsághoz visszauíasitani a törvényjavaslatot, hogy a fordítást újból átnézze; pártolom tehát Irányi tisztelt barátom indítványát. Pauler Tivadar igazságügymi­nister í Minden tudománynak megvan a maga műnyelve. Az angolok jogi műnyelve a többi euró­pai népekétől sok tekintetben eltér. A mi a „zsa­rolás" kifejezést illeti: az megfelel tökéletesen azon értelemnek, melyet a kérdéses pontnak az osztrák minister is tulajdonit e szóban: „Erpressung." A mi a gyermekrablást illeti: ez oly terminus technikus kifejezés, melyet elfogadtunk annak meg­jelölésére, midőn valaki jogtalanul gyermeket erő­szakkal vagy ravaszsággal hatalmába ejt. Igaz, hogy lopás az, ha valamely tárgy elvitele erőszak nélkül történik; rablás pedig az, mely erőszakkal történik; de ez csak ingó dolgokra nézve áll; gyermekrab­lásnál ezt a megkülönböztetést nem tesszük. És igy van ez az emberrablásnál is. Emberrablást követ el az, a ki valakit jogtalanul hatalmába ejt, hogy azt czéljaira fölhasználja; az osztrák szöveg meg azt teszi hozzá, és a külföldi hatalomnak kiadja, így az osztrák jognak is megvan a külön fogal­ma. Egyébiránt reánk a magyar szöveg egyedül irányadó. A törvényjavaslat és a szerződés kimondja, hogy a fogalmak nálunk a magyar jog szerint fognak meghatároztatni. A jelen szöveget irta alá Andrássy gróf külügyminister és Buchanan angol követ is, és miután a magyar szöveg értelmére nézve megfelel az angolnak: kérem, méltóztassanak azt jelen alakjában elfogadni. Lázár Ádám: Tisztelt ház ! Miután Irá­nyi Dániel képviselőtársam nem is azért szólalt föl, mintha csak irály, grammatikai szempontból volna neki ellene kifogása, és miután fölszólalását, ugy látszik, ugy a minister, mint az államtitkár ur oda magyarázták, mintha a szerződés hibásan lenne átfordítva: kötelességemnek tartom azt válaszolni, hogy, miután a jelen törvényjavaslat életbelépteté­sére nézve semmi határidő nincs kitűzve, miután továbbá az igazságügyminister ur az ily szerződé­sek beterjesztésénél a magyar szövegért felelős, és miután azt méltóztatik mondani indokolásában, hogy a szerződést, mely három nyelvű, tudniillik magyar, német és angol hiteles szövegben köttetett meg, csak két, tudniillik magyar és angol nyelven tartot­tam szükségesnek törvényjavaslatomba fölvenni, mi­után a Magyarország és Angolország közt fölme­rülhető kiadási esetekben csakis e két szöveg lesz irányadó. Támaszkodva a minister urnák épen ezen indokolására és előbbi szavaira, és amennyiben a dolog természete is ugy hozza magával, hogy Ma­gyarországra nézve a magyar szöveg az irányadó: annálfogva nemcsak irályi és nyelvi tekintetben kell szabatosnak lennie ; hanem a magyar jogi fogalmaknak is megfelelnie: nem látom át, hogy miért méltóztatik a kormány az ugy beterjesztett szerződést föntartani, mely, hogy a német nyelvvel talál, megengedem; de hogy a magyarral nem talál, azt tisztán tudom; kérem az Irányi Dániel indítvá­nya szerint a szöveg szabatosabb megállapítása végett a szerződést a központi bizottsághoz visz­szautasitani. Helfy Ignácz: Tisztelt ház! Miután mind­nyájan kijelentettük, hogy a törvényjavaslatot elfo­gadjuk : valóban nem értem, miért ragaszkodik a minister ur ahhoz, hogy az fölül ne vizsgáltassák. Hiszen lehetetlenség, hogy itt professori vizsgála­tot tartsunk. Mihelyt fölmerült azon kétely, hogy vajon jól vagy roszul van-e fordítva, és miután már több példát is fölhoztak, hogy roszul van fordítva : nem látom át, hogy miért ne lehetne azt fölülvizs­gálat végett egy bizottsághoz visszautasítani. Ugy az igazságügyminister ur, mint az államtitkár ur aprólékos szóbeli eltérésekről beszéltek; de már csak azon pont, mely a törvényczikknek második részére vonatkozik, oly lényeges különbséget tesz, hogy ha csak egy perczig méltóztatnak fölötte gondolkozni: meg fognak győződni róla, hogy ez egymagában szükségessé teszi, hogy szabatosabban szövegeztessék. A negyedik czikk szövegében világosan ki van mondva: „under examination" „vizsgálat alatt", és semmi egyéb. A magyar szövegben hozzá van téve „más büntető cselekmény miatt vizsgálat vagy bün­tetés alatt áll." Hiszen ez szörnyű kellemetlen, hogy, miután nem követeljük hogy a háznak minden tagja angolul tudjon, hogy ilyen vitát tovább folytassunk; de a tény alapos és nagyon sajnálom, hogy nincs itt két jobb oldali angolul tudó képviselő ur, kik maguk is bevallották, hogy ezen fordítás rettenetesen rósz. Kérem tehát, ne vesztegessük az időt: hiszen a bizottságnak csak pár órájába kerülne az átvizs­gálat, küldjük tehát vissza a bizottsághoz. Szlávy József minister elnök; Tisz­telt ház! Meg nem állhatom, hogy megjegyzést ne tegyek azon ismételve és ismételve történt állításra, i hogy a ház utasítsa a törvényjavaslatot a köz-

Next

/
Thumbnails
Contents