Képviselőházi napló, 1872. IX. kötet • 1874. január 17–april 20.

Ülésnapok - 1872-208

262 208. országos ülés február 17. 1874. illeti annyival is inkább, mert azt látom, hogy sok­kal szabadelvűbb, mint voltak azon hasonló szerző­dések, melyek a ház által már elfogadtattak; de a fordítás oly hibás, annak több §-a annyira elüt az angol eredetitől, hogy azt gondolom, igen helyesen cselekednék a tisztelt ház, hogy ha a fordítás át­nézése végett e törvényjavaslatot visszautasítaná a központi bizottsághoz azon utasítással, hogy angolul értő képviselők közbejöttével az egészet nézze át, és ugy terjeszsze elő a képviselőháznak. Ha ezen indítványt nem méltóztatik elfogadni, kénytelen leszek több szakasznál fölszólalni, a mi — miután mindnyájan nem értünk angolul, és mi­után a két szöveg összehasonlításának szüksége fog fönforogni : aligha lenne ezélszerü. Csemeghy Károly igazságügyi államtitkár : Nem tagadom, hogy Irányi képviselő urnák igaza lehet, ha az angol szöveg szavait összehasonlítja a magyar szöveg szavaival. (Irányi Dániel közbeszól: Értelmévél!) Nincs ellene kifogásom, akár szavaival, akár értelmével méltózta­tik összehasonlítani. Grammatikális tekintetben a két szöveg közt lehet eltérés; de ha a kifejezést méltóz­tik tekinteni, melylyel a törvényben megállapított fogalom magyarul vagy németül megjelöltetik, és ha összehasonlítani méltóztatik azt az angol szövegnek ugyanazon fogalmat megállapító körülirottabb kife­jezésével : akkor a congruentiat meg fogja találni. Ez nemcsak egy, de több helyen van, és ezek ké­pezték a magyar s az osztrák igazságügyministe­riumoknak az angol kormánynyal való érintkezésük­ben a legeltérőbb pontokat és a leghosszabb discussió tárgyát. Nincs módunkban az angoloknak meg­szabni, hogy mily terminológiával éljenek egyik-má­sik bűntett kifejezésében. Mint méltóztatnak tudni, Angliának codificált törvényei és elvekre reducált intézkedései nincsenek. Ott bizonyos körülirottabb kifejezésekkel élnek oly fogalmak meghatározásánál is, melyek nálunk egy szóval fejeztetnek ki. így a 15-ik pont ezeket mondja: „Threats by letter or otherwise with intent to extort." Mindenki tudja, hogy ez a zsarolás körülirása, és hogy ezen szavak­ban az fejeztetik ki, a mit a németek „Erpressung" alatt értenek. így jött, hogy ezen bosszú angol szöveg helyett a német szövegbe ezen szó jött: „Erpressung," a magyarba pedig: „zsarolás." Ez tette szükségessé, hogy például a 4. pont­nál és a 3. pontnál is, miután itt igen hosszú so­rozata foglaltatik a szavaknak, még hozzá kellett tenni, hogy mind annak ellenére, hogy részletesen ki van téve, nem érvényes, hacsak a Magyarország­ban hatályban lévő törvények és gyakorlat szerint, vagy pedig a mennyiben Austriát illetné, az aus­triai büntető-törvénykönyv szerint nem képezne bün­tettet. Történt ez azért, mert nincs hatalmunkban az angol törvényhozásnál már századokon át meg­állapított nézeteknek és eszméknek más irányt adni, mint a mely ott az uralkodó. Nekünk a létezőhöz kellett tehát alkalmazkodnunk. A mennyire lehetett, segítettünk hosszas küzdelmek és jegyzékváltás után. Más helyen pedig, a hol nem lehetett segíteni: szo­rosan körülirtuk a dolgot, hogy az alkalmazásban baj vagy félreértés ne támadjon. Ismétlem, hogy épen a két szövegnek teljes öszhangoztatásának lehetlensége képezte a leghosz­szahb jegyzékváltás tárgyát. Pauler Tivadar igazságügy minis­ter: Csak azt akarom megjegyezni, hogy ezen kiadási szerződés három nyelven köttetett, tudniillik angol, német és magyar nyelven. A német szöveg meg­felel a magyarnak, a magyar pedig a németnek. A németek ép ugy kénytelenek voltak a szerződést saját műnyelvükhöz idomítani, mint mi, — mint ezt tisztelt képviselőtársam Csemeghy, már megérintette. Egyébiránt, mert a két textus, autenticus tex­tus : ez nem puszta fordítás, mindkét textust alá­irtak az illető ministerek, és minket az fog köte­lezni, a mi magyar nyelven törvényeinkbe iktatta ­tik. Hogy pedig lényegében a magyar szöveg az angolnak megfelelő: mutatja azon textus, melyet az osztrák igazságügyminister német nyelven elfogadott, és a mienkkel megegyez. Simonyi Ernő: Nem voltam jelen, és igy nem is volt időm a törvényjavaslatot tüzetesen tanulmányozni; de a mint futólagosan belenéztem, igen lényeges különbséget vettem észre a két szö­veg között. Nem a szavak, nem a grammatika, hanem a dolog érdemére nézve egészen más a két szöveg. így azon példánál is, melyet Csemeghy képvi­selő ur fölhozott, ezen kifejezés : Treats beg letter orather wise with intent to extort, — nem zsaro­lás ; van ugyan valami benne a zsarolásból, de az inkább zsarolási kisérlet, vagyis zsarolási szándék­ból tett fenyegetés. E szerint tehát zsarolás még nem követtetett el. Itt van például: Otaining mo­ney or goods by falsé pretences. Ez egy oly abso­lut jeléggel bíró bűntett, melyet félreismerni nem lehet, de az más, mint „pénznek vagy egyéb dolog­nak ámítás, csalás általi szerzése." {Csemeghy Károly közbeszól: Nincs más kifejezési) Megengedem, hogy nincs ; de méltóztassanak megnézni a tisztelt képvi­selő urnák, én arra elkészülve nem vagyok, hogy minden egyes szakaszra, melyet itt fölolvastam, módositványt adjak be, nem is igénylem, hogy az én módositványom conrrect lesz, de arról bizto­sithatom, hogy ez itt: childstealing, mást jelent, mint gyermekrablást ; ez nem gyermekrablás, hanem gyenneklopás. Rablás az, midőn erőszakkal vitetik el valami. Itt van egy másik: Robbery with vio­lence or with menaces; ez nem emberrablás, mert

Next

/
Thumbnails
Contents