Képviselőházi napló, 1869. XV. kötet • 1871. márczius 13–ápril 4.
Ülésnapok - 1869-315
315. országcs ülés márczius 21. 1871 101 tartózkodik, a maga törvényei szerint azt találná: hogy prima facie van helye a bűnvádi eljárásnak, akkor kiadja. Tudok coneret eseteket Anglia és Amerika közt, a hol valaki gyilkossággal vádoltatott, és Angolország elküídötte a maga tanúit Amerikába, ezek a törvényszék elé állíttattak, és midőn egész evidentiával kitűnt, hogy bűnvádi eljárásnak tökéletesen helye van, az amerikai bíróság kijelentette, hogy kész a kiadásra. Ezen eljárásnak nyomát nem látom ezen szerződésben. Már pedig azt hiszem: hogy ez nem olyan dolog, melyet tisztán kormányhatalommal kell elintézni ; hanem szükséges, hogy hazánk biztosítva legyen aziránt, miszerint az illető egyén azért adatik ki, mert ellene, a mi törvényeink szerint is, bűnvádi eljárásnak van helye. Elfogadom a szerződést átalánosságban ; föntartom azonban magamnak, hogy a részletekre nézve az imént jelzett módositványt előadhassam. Horváth Boldizsár igazságügyminiszter : Előttem szólott képviselő urak csodálkozásukat fejezték ki afölött, hogy ezen szerződések akkor kerülnek tárgyalás alá, midőn már életbe vannak léptetve. E fölfogás téves ; mert e szerződések nem azért hozattak ide, hogy a törvényhozás azokat egyszerűen tudomásul vegye ; hanem azért, hogy azokat alkotmányos tárgyalás után törvénykönyvbe igtassa; tehát ezen törvényjavaslatok csak akkor fognak tőrvény erejére emelkedni, csak akkor fognak érvónynyel bírni Magyarországra nézve, csak akkor fognak az országban életbe léptettetni : ha egyszer a törvény tárában megjelentek. Tisztelt barátaim — ugy látszik — a szentesítést a ratificationális clausulával zavarták össze. Az ily szerződések végén előforduló ratificationális clausula nem szentesités, hanem ez egyszerűen szükséges avégből, hogy megtörténhessék az okiratok kicserélése, mely nélkül nem volna sem a másik ország kormánya, sem a mienk azon helyzetben, hogy ezen okiratot a törvényhozás helybenhagyá-a alá terjeszsze. Mindamellett nem lehet eltitkolnom, t. ház, hogy ezen nemzetközi szerződések némileg elkésve jönnek a ház elé. Ennek oka abban fekszik, mert a kihirdetés módjára nézve nem voltunk tisztában, és erre nézve a lajthántuli kormány és Magyarország kormánya közt eleinte éltéi.ő nézetek uralkodtak. És ez nem csoda : mert például Ausztriában ily nemzetközi szerződéseknek törvénybe igtatására nem kell az, hogy azok előlegesen a reichsrath tárgyalása alá bocsáttassanak, hanem azok egyszerűen, ő felsége szentesítésével ellátva, beigtattatnak a kormánylapba, és ezáltal törvény erejére emelkednek. Angliában pedig a királynő föl van hatalmazva bizonyos alapelvek szerint hasonló nemzetkőzi szerződéseket más nemzetekkel is megkötni. Nálunk ez volt az első eset. Mi azonban ragaszkodtunk az alkotmányos szemponthoz, és végre is abban állapodtunk meg Magyarországra nézve, mig netalán átalános törvény által a kormány fölhatalmaztatnék, bizonyos alapelvek szerint nemzetközi szerződéseket kötni : addig minden nemzetközi szerződés előlegesen a törvényhozás helybenhagyása alá bocsáttassák. Ugy hiszem, ez meg fogja nyugtatni azon t. képviselő urakat, a kik ezen késedelemben nagyobb bajt láttak, mint a mely abban fekszik. A mi tisztelt barátom, Várady Gábor képviselő urnák azon kivánatát illeti, hogy az életbeléptetési határidők egyenlően növeltessenek a nemzetközi szerződésekben : ezen kívánatnak eleget tenni sokszor nem a magyar kormány hatalmától, hanem a szerződő feleknek közös megegyezésétől függ. En, noha ezt kívánatosnak tartanám; de arra nézve jótállást magamra nem vállalhatok, hogy mindannyi esetben az életbeléptetés szabályozásának módja ugyanaz legyen. A mi a nyelv kérdését illeti: részemről nem mondhatok többet, mint, hogy én meg fogok tenni mindent, hogy ezen, magában véve jogosult és méltányos kivánata a magyar törvényhozásnak lehetőleg érvényre emeltessék. (//elyeslés.) Fölhozatott a Francziaországgal kötött szerződésnek 2-ik pontja, és abból azon aggodalmat merítették némely képviselő urak : hogy — mivel ezen pontban a politikai hatóságok arra vannak kötelezve, hogy ezek a kiadásra nézve netalán fönforgó nehézségekről a külügyminiszternek jelentést tegyenek, — ezáltal Magyarországnak hatóságai mintegy közvetlen rapportba volnának helyezve a külügyminiszterrel. Ez is tévedésen alapszik, t. ház :mert, noha a 2-ik pontban tagadhatlanul az foglaltatik, hogy a hatóságok a külügyminiszternek fognak jelentést tenni ; azért ennek még sem lehet oly értelmet adni, hogy ezen jelentést közvetlenül a külügyminiszternek küldik be; hanem beküldik a magyar kormány utján, szintúgy, mint a fölszólítást valakinek kiadására, nem közvetlenül a külügyminiszter által intéztetik a magyar hatósághoz, hanem a mamagyar kormány utján. A mi Irányi tisztelt képviselő interpellatióját illeti, egy tavaly előfordult kiutasítás esetére nézve: sajnálom, hogy e tárgyban fölvilágosítást nem adhatok, miután én hozzám csak oly kiadatások tartoznak, a melyek valamely bíróság- elfogatási parancsa vagy vácihatározata alapján követeltetnek : ellenben, a melyek egyi szerű rendőri eljárás esetét foglalják magukban,