Képviselőházi napló, 1869. XV. kötet • 1871. márczius 13–ápril 4.

Ülésnapok - 1869-315

315. országcs ülés márczius 21. 1871 101 tartózkodik, a maga törvényei szerint azt ta­lálná: hogy prima facie van helye a bűnvádi eljárásnak, akkor kiadja. Tudok coneret eseteket Anglia és Amerika közt, a hol valaki gyilkos­sággal vádoltatott, és Angolország elküídötte a maga tanúit Amerikába, ezek a törvényszék elé állíttattak, és midőn egész evidentiával kitűnt, hogy bűnvádi eljárásnak tökéletesen helye van, az amerikai bíróság kijelentette, hogy kész a kiadásra. Ezen eljárásnak nyomát nem látom ezen szerződésben. Már pedig azt hiszem: hogy ez nem olyan dolog, melyet tisztán kormányha­talommal kell elintézni ; hanem szükséges, hogy hazánk biztosítva legyen aziránt, miszerint az illető egyén azért adatik ki, mert ellene, a mi törvényeink szerint is, bűnvádi eljárásnak van helye. Elfogadom a szerződést átalánosságban ; föntartom azonban magamnak, hogy a részle­tekre nézve az imént jelzett módositványt elő­adhassam. Horváth Boldizsár igazságügy­miniszter : Előttem szólott képviselő urak cso­dálkozásukat fejezték ki afölött, hogy ezen szer­ződések akkor kerülnek tárgyalás alá, midőn már életbe vannak léptetve. E fölfogás téves ; mert e szerződések nem azért hozattak ide, hogy a törvényhozás azokat egyszerűen tudomásul ve­gye ; hanem azért, hogy azokat alkotmányos tár­gyalás után törvénykönyvbe igtassa; tehát ezen törvényjavaslatok csak akkor fognak tőrvény erejére emelkedni, csak akkor fognak érvónynyel bírni Magyarországra nézve, csak akkor fognak az országban életbe léptettetni : ha egyszer a törvény tárában megjelentek. Tisztelt barátaim — ugy látszik — a szen­tesítést a ratificationális clausulával zavarták össze. Az ily szerződések végén előforduló rati­ficationális clausula nem szentesités, hanem ez egyszerűen szükséges avégből, hogy megtörtén­hessék az okiratok kicserélése, mely nélkül nem volna sem a másik ország kormánya, sem a mienk azon helyzetben, hogy ezen okiratot a törvényhozás helybenhagyá-a alá terjeszsze. Mind­amellett nem lehet eltitkolnom, t. ház, hogy ezen nemzetközi szerződések némileg elkésve jön­nek a ház elé. Ennek oka abban fekszik, mert a kihirdetés módjára nézve nem voltunk tisztá­ban, és erre nézve a lajthántuli kormány és Magyarország kormánya közt eleinte éltéi.ő né­zetek uralkodtak. És ez nem csoda : mert pél­dául Ausztriában ily nemzetközi szerződéseknek törvénybe igtatására nem kell az, hogy azok előlegesen a reichsrath tárgyalása alá bocsáttas­sanak, hanem azok egyszerűen, ő felsége szente­sítésével ellátva, beigtattatnak a kormánylapba, és ezáltal törvény erejére emelkednek. Angliá­ban pedig a királynő föl van hatalmazva bizo­nyos alapelvek szerint hasonló nemzetkőzi szer­ződéseket más nemzetekkel is megkötni. Nálunk ez volt az első eset. Mi azonban ragaszkodtunk az alkotmányos szemponthoz, és végre is abban állapodtunk meg Magyarországra nézve, mig netalán átalános tör­vény által a kormány fölhatalmaztatnék, bizo­nyos alapelvek szerint nemzetközi szerződéseket kötni : addig minden nemzetközi szerződés előle­gesen a törvényhozás helybenhagyása alá bocsát­tassák. Ugy hiszem, ez meg fogja nyugtatni azon t. képviselő urakat, a kik ezen késedelemben nagyobb bajt láttak, mint a mely abban fekszik. A mi tisztelt barátom, Várady Gábor kép­viselő urnák azon kivánatát illeti, hogy az életbeléptetési határidők egyenlően növeltessenek a nemzetközi szerződésekben : ezen kívánatnak eleget tenni sokszor nem a magyar kormány hatalmától, hanem a szerződő feleknek közös megegyezésétől függ. En, noha ezt kívánatosnak tartanám; de arra nézve jótállást magamra nem vállalhatok, hogy mindannyi esetben az életbe­léptetés szabályozásának módja ugyanaz legyen. A mi a nyelv kérdését illeti: részemről nem mondhatok többet, mint, hogy én meg fogok tenni mindent, hogy ezen, magában véve jogo­sult és méltányos kivánata a magyar törvényho­zásnak lehetőleg érvényre emeltessék. (//e­lyeslés.) Fölhozatott a Francziaországgal kötött szer­ződésnek 2-ik pontja, és abból azon aggodalmat merítették némely képviselő urak : hogy — mivel ezen pontban a politikai hatóságok arra vannak kötelezve, hogy ezek a kiadásra nézve netalán fönforgó nehézségekről a külügyminiszternek je­lentést tegyenek, — ezáltal Magyarországnak hatóságai mintegy közvetlen rapportba volnának helyezve a külügyminiszterrel. Ez is tévedésen alapszik, t. ház :mert, noha a 2-ik pontban ta­gadhatlanul az foglaltatik, hogy a hatóságok a külügyminiszternek fognak jelentést tenni ; azért ennek még sem lehet oly értelmet adni, hogy ezen jelentést közvetlenül a külügyminiszternek kül­dik be; hanem beküldik a magyar kormány ut­ján, szintúgy, mint a fölszólítást valakinek kiadá­sára, nem közvetlenül a külügyminiszter által intéztetik a magyar hatósághoz, hanem a ma­magyar kormány utján. A mi Irányi tisztelt képviselő interpella­tióját illeti, egy tavaly előfordult kiutasítás ese­tére nézve: sajnálom, hogy e tárgyban fölvilá­gosítást nem adhatok, miután én hozzám csak oly kiadatások tartoznak, a melyek valamely bíróság- elfogatási parancsa vagy vácihatározata alapján követeltetnek : ellenben, a melyek egy­i szerű rendőri eljárás esetét foglalják magukban,

Next

/
Thumbnails
Contents