Képviselőházi napló, 1869. XIII. kötet • 1871. február 9–február 25.

Ülésnapok - 1869-281

281. országos ölés február 9. Í871. 15 nagyobb fizetésének lenni, mikor a rang és állás egyforma mindkettőnél. De ekkép, ugy látszik, bizonyosan nincs annyi dolog, hogy azoknak elvégzésére 4 minisz­teri és 10 osztálytanácsos szükséges volna. Ha nem szükséges : akkor nem is szükséges azt meg­szavazni, hanem beérheti kevesebbel is. így van a többiekben is: 3 irodai igazgató és 1 főigaz­gató, mindegyik különböző fizetéssel, és ezen el­járás minden branche-nál, minden fórumnál kö­vettetik. A munka helyes fölosztása által a dolgosok számát is előre meg lehet határozni. Ha pedig ezt elismerjük : akkor a különböző fizetés hasonló rangú és állású hivatalnokoknál — • engedje meg — szerintem csakis irigységet, elégületlenséget szül. Ez pedig az igazságügyminiszteriumban mind fölfelé, mind lefelé kerülendő. Mondatott, hogy miután választott biráink vannak: a minisztériumnak nincsen hivatásában azok fölött ellenőrködni. Az első tekintetre érvnek fölhasználható, de közelebbről véve nem; miután az igazságügy­minisztérium kötelessége a legfőbb ellenőrkődést teljesíteni minden alattas bíróság eljárása fölött: hogy mennyiben egyezik meg az a törvénynyel, s mennyiben nem. De nem lehet eléggé nem csodálkoznom a fölött, hogy az igazságügyminiszterium még ta­lán tudomást sem akar magának venni az igaz­ságszolgáltató bíróságok , törvényszékek azon viszás eljárása felől, melyek már hajmeresztőkké válnak, főleg akkor, midőn tudjuk, hogy a ki­nevezett bíróságok sem követnek más eljárást, mint a választott bíróságok. Minden törvény csak ugy üdvös, hogyha annak folyamatbavétele biztosítva van, hogyha annak végrehajtása iránt kellő szigorral intézke­dik az illető miniszter. Habár van egy, engem ki nem elégítő nemzetiségi törvényünk, sajnála­tomat kell kifejeznem a fölött, hogy az igazság­ügyi minisztérium, melyet pedig talán legköze­lebbről érint": még ezen nemzetiségi törvény ép­ségben tartása és végrehajtásával is legkevésbé sem törődik; mert a mint most a napokban meggyőződtem, a központi igazgatásnál — értem az igazságügyi minisztérium kebelében — annyi hivatalnok közt ••— bocsánat a kifejezésért — tisztviselőt akartam mondani — egyetlen egy román sincs alkalmazva. (Fölkiáltás jobb felől: Privilégium kell!) A napokban, igaz, kineveztek egy fogalmazót, hanem ezzel aztán minden meg­van. Egyetlenegy szerb sincs. A legfőbb itélő­széknél van ugyan egypár, a semmitő széknél van kettő. (Fölkiáltás jobb felöl: Elég az 1) A királyi táblánál, hol 90 közbiró és 31 pótbiró van; van ilyen kettő és két segédfogalmazó. (Fölkiáltás jobb felől: Ha nincs arra való!) Arra, majd megfelelek, hogy nincs-e. És azon királyi táblánál, hol a múlt évi kimutatás szerint, 14,000 restanezia maradt és jobbadán mind nem magyar nemzetiségi felek pőréiben. (Derültség jobb felől.) És ennek oka van : mert románul levén a pe­rek vezetve, és román bizonyitványok levén azok­hoz mellékelve : nemigen értvén azokat az illetők, félreteszik, s inkább azokat veszik elő, melyeket ér­tenek: — miutánsnines elegendő egyén, ki azon nyelvben jártas volna. A királyi közvádlói hivatalnál, sajtóbirósá­goknál egy román sincs; holott különösen a nemzetiségi journalisták szerepelnek ott leginkább mint alperesek. A kerületi bíróságoknál egy sincs, a váltó­törvényszéknél egy fogalmazó, de még egy Ír­nok sincs ; nincs Aradon sem, a bányabiróságo­kat nem is említem. Önök azt felelhetik mind­erre, hogy igenis van ott a központban egy hiteles fordító. Hanem az igazságügyi miniszté­riumban magában is kellene egy hiteles fordító­nak lenni; de nincs ott egy sem, hanem ha szükség van, kölcsönkérnek egyet a sajtóbureauból. Azt meg csakugyan nem értem: miért kellett még ide is olyat kinevezni, ki nem tökéletesen, nem ex asse tudja a román nyelvet ? Innen van az, hogy számtalan sajtóperben kudarczot kel­lett vallania annak a hiteles fordítónak : mert nem birja a román nyelvet tökéletesen, s lelki­ismeretesen fordíthat ugyan, de roszul fordit és a bírákat félrevezeti. Innen van, hogy épen maga az igazságügyi minisztériumnál fordult egy actánk, elő a melyen románul ez volt: „buna óra", a mi annyit tesz : jobbadán , s így fordíttatott Jó óra" , természetesen az illető fordító latinul is tudván, meg románul is valamit: kisütötte bonus-bonabo­num-jó, és hora-horae-orá-ból a jó órát. A bírósá­gok is, miután legalább nemzetiségi fordítóik nincsenek, szintén onnan veszik a fordítókat. Innen van, hogy ítéleteket kapunk, máso­latból, még pedig rósz másolatból, és hogy ek­latáns példáját mutassam annak, hogy hogy van az igazságügyminiszterium és az ő többsége által alkutott nemzetiségi törvény megtartva, egy­példát hozok föl. 1867-ben beadatott egy román perlekedő félnek érdekében a Lippa kerületi fő­szolgabíróhoz egy sommás kereset román nyel­ven, mert mindkét perlekedő fél, sőt az ügyvéd is román volt, azon főszolgabíróhoz, ki jelenleg a képviselői padon ül, (Egy hang jobbról: Taga­dom. Nem igaz !) kéretett arra tárgyalási határ­idő kitűzése és tárgyalása. A főszolgabíró ur erre ily végzést hozott: miután én e szót „pretura", a mi közbe legyen mondva, annyit jelent, mint főszolgabiróság a „pretura" szót nem értem, a

Next

/
Thumbnails
Contents