Képviselőházi napló, 1869. XI. kötet • 1870. augusztus 4–deczember 30.

Ülésnapok - 1869-238

]22 238 országos ülés november 17. 1870. Ezen megjegyzéseket akartam csak egész áta­lánosságban tenni; különben az előterjesztett szer­ződést átalánosságban a részletes tárgyalás alapjául elfogadom. (Helyeslés bal felől.) Ghyczy Kálmán: Én az átalános tár­gyalás alkalmával nem szándékozom valamely határozott indítványt tenni; mindazonáltal bátor vagyok azon óhajtást kifejezni, és ezt oly méltá­nyosnak tartom, miszerint reményleni bátorkodom, hogy a t. minisztérium ezen óhajtást, a nélkül, hogy az a ház határozata által mondassék ki, jövő al­kalmakkal figyelembe venni hajlandó leend. Ezen szerződéseknek egyik eredeti példánya német nyelven van szerkesztve, ugy olvassuk leg­alább a szerződésben magában. Ez a monarchia dualistieus állapotával nem egyeztethető meg, de nem egyeztethető meg azon átalános szokással sem, mely szerint a diplomatiában közönségesen franczia, vagy esetleg angol nyelv szokott használtatni. Miután pedig azon kellemetlen kérdés kikerülé­sére, hogy t. i. ne egyedül német nyelven szerkesz­tessenek az ily okiratok, nyitva áll azon ösvény, melyet egész Európa követ, hogy t. i. a szerződések franczia, vagy angol nyelven köttetnek; óhajtom, hogy a t. minisztérium minden jövendő alkalom­mal legyen tekintettel arra, hogy az ily nemzet­közi szerződések ne kizárólag német nyelven, vagyis ne német nyelven, hanem a szokásos fran­czia vagy angol nyelven köttessenek. (Helyeslés.) Szlávy József,kereskedelmi mi­niszter: Két észrevételt hallottam tenni, a melyekre némi fölvilágosítást adni kötelességem. Simonyi Lajos t. képviselő úr azon kérdést intézi a kormányhoz: érvényésiti-e azon jogát, ille­tőleg teljesiti-e azon kötelességet, mely a tör­vénynél fogva őt a külügyek vezetésében illeti, nevezetesen kereskedelmi szerződések megkötésé­ben? Erre vonatkozó fölvilágositással szolgálha­tok. Ha valamely kereskedelmi, vagy egyéb szer­ződés kilátásba van véve, vagy ha a külügymi­niszter, a kinek tisztéhez tartozik az ily kereske­delmi vagy egyéb szerződések megkötése, azt tenni akarja, mindenekelőtt érintkezésbe teszi magát a birodalom mindkét felének mindenik minisztériumával. Ekkor, kölcsönös értekezletek utján, megállapittatnak a pontozatok, elkészül a tervezet és csak akkor, midőn a birodalom mind­két felének minisztériumai ebben egyetértést esz­közöltek, történik meg az, hogy az illető fölha­talmazott útnak indíttatik s a megállapított pon­tozatok alapján megköti a szerződést. Hu az alkudozások közben egyes nehézségek merülnek föl, ha t. i. a másik állam oizonyos pon­tozatokba nem egyezik bele, vagy más föltétele­ket kivan szabni: akkor az említett fölhatalma­zott mindannyiszor jelentést tesz a külügymi­niszternek, ez pedig közli a dolgot mindkét fél minisztériumával, és mindkét fél minisztériuma nyilatkozik; midőn pedig egyetértés jön létre, akkor ismét uj utasítással láttatik el a megha­talmazott. így történt ez most egy Portugállal köten­dő kereskedelmi szerződés tárgyalásánál és ilyen formán történt a most szőnyegen levő szerződé­seknél is: t. i. mielőtt a kelet-ázsiai expeditio útnak indult, hosszas tárgyalások előzték meg azt s a két minisztérium közös egyetértésével állapíttatott meg a tervezet és azon pontozatok, a melyek alapján elkészült egy utasítás, a melynek folytán azután a kelet-ázsiai expeditio parancsnoka megkötötte a szerződést. Csak azon második föltételnek, hogy az alkudozás közben az összes monarchiának meg­bízottja jelentést tett volna ide, a másik állam részéről kívánt módosításokra nézve, mondom, csak ezen föltételnek nem tétetett elég; de úgy hiszem, ennek igazolását nem fogja kívánni a t. ház, mert bizony Japánból nagyon hosszas lett volna min­den kérdésben uj utasításokat kérni. Különben, ha jól vagyok értesülve, a szerző­dés nem tér el a megállapított utasítástól és ha hozzá teszem, hogy ezen szerződés által a ma­gyar-osztrák monarchia semmiféle kötelezettséget nem vállalt el, hanem egyedül csak jogokat nyert: úgy azt hiszem, hogy ezen szerződést a t. haz ne­hézség nélkül fogadhatja el. A mi a másik kérdést, a t.-javaslat beterjesz­tési idejét illeti, bátor vagyok fölemlíteni, hogy az én tudomásom szerint, mielőtt itt szerződések ratifikáltatnak, mindannyiszor a ház jóváhagyása alá terjesztetnek. így fog ez történni legközelebb, midőn szerencsém lesz a háznak némely szerző­déseket jóváhagyás végett előterjeszteni, és a ra­tificatio csak akkor fog megtörténni. Ezen szer­ződés is idejében terjesztetett elő, t. i. áprilisban, és mint t. barátom önmaga megjegyzé, nem a minisztérium, hanem a képviselőház oka annak, hogy a tárgyalás ennyire húzódott. Nom szükséges tehát, hogy erre nézve álláspontomat védjem. Csak azt kívánom megjegyezni, !<ogy a keleti államokkal kötött szerződéseknél szokás az, hogy azok a meg­kötés után azonnal életbelépnek. És, bocsánatot kérek, mi nem kényszerithetjük a keleti államo­kat arra, hogy alkalmazzák magukat a mi al­kotmányos fogalmainkhoz. 0 náluk igy van ez szokásban, és ennélfogva a szerződés tényleg már fönáll. Ha azonban a t. ház megtagadja jóvá­hagyását, természetesen a szerződés elesnék. A mi a harmadik észrevételt illeti, t. i. hogy a consulátu soknál lehetőleg magyarok alkalmaztassa­nak, erre nézve bátor vagyok t. barátomnak megje­gyezni, hogy tudtommal egyetlen egy eset sem for­dult elő, melyben egy magyar ifjú, a ki képességet és hajlandóságot mutatott a consularis szolgálatba belépni, visszautasittatott volna. Sőt biztosithatom

Next

/
Thumbnails
Contents