Országgyűlési irományok, 1947. III. kötet • 159-219. sz.

1947-179 • Törvényjavaslat a Magyar Köztársaság és a Román Népköztársaság között a polgári eljárás és a magánjog körébe tartozó eges kérdések tárgyában Budapesten az 1948. évi augusztus hó 28. napján kelt egyezmény becikkelyezéséről

126 Í7§. szsm. meg kell küldeniök számára a halotti bizonyítványt vagy esetleg a haláleset­felvételi ív másolatát. Ha diplomáciai vagy konzuli kép­viselő működik abban a helységben, ahol az ingó hagyaték maradt, a 21. cikkben említett rendelkezéseket a le­hetőségekhez képest ennek közremű­ködésével kell foganatosítani. Egyéb esetekben a hatóság köteles közvetlenül és haladéktalanul értesíteni ezt a kép­viselőt mindazokról az intézkedésekről, amelyek a hagyaték megőrzése és keze­lése érdekében történtek. A képviselő a bírói hatóságoktól az előbbi bekezdés értelmében foganato­sított intézkedések módosítását vagy azok ideiglenes felfüggesztését is kér­heti, félté ^e, ha ebből annak a Szerződő Félnek állampolgáraira, amelynek terü­letén a hagyaték megnyílt, kár nem származik. , 26. cikk. Abban az esetben, ha az örökösök nem tartózkodnak ennek a Szerződő Félnek a területén, ahol az ingó javak vannak, az előző cikkekben megálla­pított alakszerűségek foganatosítása után az ingó hagyatékot át kell adni az elhunyt állama diplomáciai kép­viselőjének vagy konzulának. 27. cikk. Abban az esetben, ha a 24. cikkben megállapított határidő eltelte előtt valamennyi örökös .kéri, hogy a, hagya­téki eljárást annak a Szerződő Félnek hatóságai folytassák le, amelynek terü­letén a hagyatéki ingók vannak, az elhunyt hazája illetékes hatóságának a joghatóságát át kell ruházni a másik Szerződő Fél illetékes hatóságára. 28. cikk. Abban a kérdésben, hogy mely java­kat kell ingónak tekinteni, annak a Szerződő Félnek jogszabályai irány­adók, amelynek területén az ingó javak vannak. actul de moarte si eventual o copie a cazului de moarte. Dacä exista un agent diplomatie sau consular ín localitatea un de se aflä mostenirea mobiliarä, másurile prevazute la art. 21 vor fi luate, pe cat este* cu putintá, cu concursul sau. In celelalte cazuri acest agent va trebui sä fie informat f ärä întârziere, direct de cätre autoritate, despre toate masu­rile luate în scopul conservärii si admi­nisträrii mostenirii. > i Agentul va putea sä cearä auto­ritär judeeätoresti modificarea sau suspendarea provizorie a mäsurilor luate conform aliniatului precedent, întrucât p'rin aceasta nu s'ar pricinui nici o paguba supusilor Pärtii pe teri­toriul cäreia s'a deschis mostenirea. Art. 26. In cazul când mostenitorii nu se aflä pe teritoriul Pärtii unde se gäsesc bunurile mobiliare, acestea se vor preda dupa îndeplinirea formalitätilor pre­vazute de articolele précédente, agen­tului diplomatie sau, consular al cärui supus a fost defunctul. Art. 27. In cazul în care toti mostenitorii ar cere, inain tea expirärii termenului pre­väzut de art. 24, ca procedura pentru reglementarea mostenirii sä aibä loc înaintea autoritätii Pärtii pe teritoriul careia se aflä mostenirea mobiliarä, autoritatea competentä a i^ärii de­functului va trebui sä-si decline com­> peten^a în favoarea autoritätii celei­lalte Parti. Art. 28. Definirea ce anume bunuri sunt mobile se face potrivit legiuirii Pärtii pe teritoriul cäreia se afla bunurile mobile.

Next

/
Thumbnails
Contents