Képviselőházi irományok, 1931. VI. kötet • 441-508. sz.

Irományszámok - 1931-442. Törvényjavaslat a Román Királysággal 1932.évi június hó 16-án megkötött adóügyi egyezmények becikkelyezéséről

âO 442. szám. cordé par elle en raison du domicile du contribuable. 6. Sur les successions (nom, nationa­lité et domicile du défunt et des héri­tiers, date du décès, masse successo­rale, parts héréditaires et autres bases de l'impôt). 7. Sur les droits de douane et les taxes de consommation. Article 3. L'application des disposi­tions des articles qui précèdent ne peut en aucun cas avoir pour effet d'imposer à l'un d,es Etats contractants l'obliga­tion de fournir les éléments d'informa­tion que sa propre législation fiscale ne lui permet pas d'obtenir, non plus que d'accomplir des actes administratif s qui ne seraient pas conformes à sa régle­mentation ou à ses pratiques. Article 4. L'Etat requis peut refu­ser de donner suite à la demande, s'il considère que des raisons d'ordre pu­blic ou d'intérêt général s'y opposent. Article 5. Dans chaque Etat l'ad­ministration suprême des finances ou l'autorité déléguée par elle est habilité à correspondre directement pour l'ap­plication des dispositions de la présente Convention. Toute correspondance sera traduite en langue française. Article 6. L'assistance administra­tive est gratuite, sous réserve du rem­boursement des frais exceptionnels qui pourraient être engagés à l'occasion d'une affaire spéciale, par exemple : enquête, expertise, etc. expressément demandés par l'Etat requérant. Article 7. Les ressortissants (person­nes physiques et juridiques) de l'un des deux Etats jouiront, sur le territoire de l'autre Etat en matière fiscale, des mêmes garanties devant les autorités administratives et judiciaires que les nationaux. Article 8. Il est entendu que l'as­sistance mutuelle et la protection juri­dique administrative s'étend à l'as­siette des impôts, droits et taxes per­mentesség, vagy adóelengedés alkal­mával ; 6. hagyatékokról (az örökhagyónak és az örökösöknek neve, honossága és lakóhelye, az elhalálozás időpontj a, a hagyatéki tömeg, az örökösödési részek és az adónak más alapjai) ; 7. a vámilletékekről és a fogyasztás adókról. 3. cikk. Az előző cikkek határozmá­nyainak alkalmazása nem vonhatja maga után valamelyik szerződő Államra nézve azt a kötelezettséget, hogy olyan felvilágosító adatokat szolgáltasson, amelyeknek beszerzését a saját pénz­ügyi törvényhozása nem engedi meg, nemkülönben, hogy olyan közigazga­tási ténykedést végezzen, amely nem egyeztethető össze saját szabályaival vagy gyakorlatával. 4. cikk. A megkeresett Állam meg­tagadhatj a a kérelem teljesítését, ha az véleménye szerint közrendbe vagy közérdekbe ütközik. 5. cikk. Mindegyik Államban a leg­felsőbb pénzügyi hatóság, vagy az általa megbízott hatóság jogosítva van közvetlen levelezést folytatni a jelen Egyezmény határozmányainak alkal­mazása céljából. Az egész levelezés francia nyelvre fog lefordíttatni. 6. cikk. A hatósági jogsegély in­gyenes annak fenntartásával, hogy a kivételes kiadások megtéríttetnek, amennyiben különleges üggyel kapcso­latban merülnének fel, például a meg­kereső Állam által kifejezetten kívánt értekezlet, szakértői vélemény stb. folytán. 7. cikk. A két Állam egyikének ho­nosai (természetes és jogi személyek) adózás szempontjából a másik Állam­nak területén a közigazgatási hatósá­gok és a bíróságok előtt ugyanazt a védelmet fogják élvezni, mint a saját honosok. 8. cikk. Magától értetődik, hogy a kölcsönös támogatás és a közigazgatási jogsegély azon adók és illetékek kiveté­sére terjed ki, amelyek kizárólag az

Next

/
Thumbnails
Contents