Képviselőházi irományok, 1927. XVII. kötet • 786-807. sz.

Irományszámok - 1927-786. Törvényjavaslat az 1927. és 1928. években Genfben a behozatali és kiviteli tilalmak és korlátozások megszüntetése tárgyában tartott két nemzetközi értekezleten megállapított okiratok becikkelyezéséről

786. szám. 11 tides 4, 5 et 6 ainsi que des dispositions du Protocole relative audit article — les parties devront, à la requête de l'une d'elles, soumettre l'objet du litige, à la décision de la Cour permanente de Justice internationale, ou d'un tribu­nal arbitral de leur choix, qu'elles aient ou non préalablement recouru à la procédure prévue à l'alinéa premier. En cas de contestation sur le point de savoir si un différend est d'ordre juridique ou non, cette question sera soumise à la décision de la Cour per­manente de Justice internationale ou du tribunal arbitral choisi par les parties. La procédure ouverte devant l'or­ganisme visé à l'alinéa premier ci­dessus ou l'avis formulé par lui n'en­traînera en aucun cas la suspension de la mesure qui fait l'objet du litige ; il en sera de même dans le cas d'une instance devant la Cour permanente de Justice internationale — à moins que celle-ci n'en décide autrement aux termes de l'article 41 de son Statut — ou devant le tribunal ar­bitral choisi par les parties. Rien dans la présente Convention ne pourra être interprété comme por^ tant atteinte aux droits et obligations résultant pour les Hautes Parties con­tractantes, soit de leurs engagements relatifs à la juridiction de la Cour permanente de Justice internationale, soit de leurs conventions bilatérales concernant la conciliation et l'arbi­trage. Article 9. Chacune des Hautes Par­ties contractantes pourra, soit lors de la ratification de la présente Con­vention, soit ultérieurement, déclarer qu'elle s'engage à étendre, vis-à-vis de toute autre Haute Partie contrac­tante acceptant la même obligation, l'application des dispositions de l'alinéa 3 de l'article 8 ci-dessus à tout diffé­rend pouvant surgir au sujet de l'in­terprétation ou de l'application des dispositions de la présente Convention, kékre vonatkozó rendelkezéseit — a Felek kötelesek közülük egynek a kí­vánságára a vita tárgyát az Állandó Nemzetközi Bíróság, vagy az általuk kijelölt választott bíróság döntésének alávetni, akár alkalmazták' előzően az első bekezdésben előírt eljárást, akár nem. Az esetben, ha aziránt van nézete­eltérés, hogy a vita jogi természetű-e, vagy sem, ezen kérdés az Állandó Nemzetközi Bíróság, vagy a Felek ál­tal választandó döntőbíróság dönté­sének vetendő aló. A fenti első bekezdésben körülírt \ szerv előtt megindított eljárás vagy az általa adott vélemény semmi esetre sem vonhatja maga után azon rendelkezés felfüggesztését, amely a vita tárgyát képezi ; ugyanez áll a Nemzetközi Állandó Bíróság előtt folyamatba he­lyezett eljárás esetében, — kivéve, ha a Bíróság Szabályzata 41. cikkének határozmány ai értelmében másként ha­tároz, — vagy a Felek által kijelölt választott bíróság előtt megindított el­járás esetében. A jelen Egyezményből semmi sem magyarázható oly módon, hogy ezáltal a Magas Szerződő Felek azon jogai, vagy kötelességei érintetnének, ame­lyek akár az Állandó Nemzetközi Bíró­ság illetékessége tekintetében vállalt kötelezettségeiken, akár pedig két­oldalú békéltető, vagy választott bíró­sági egyezményeiken alapulnak. 9. cikk. A Magas Szerződő Felek mindegyike, akár a jelen Egyezmény megerősítése alkalmával, akár később is kijelentheti, hogy kötelezi magát minden olyan másik Magas Szerződő Féllel szemben, mely ugyanezen köte­lezettséget vállalja, .kiterjeszteni a fenti 8. cikk 3. bekezdése rendelkezé­seinek alkalmazását minden nézetel­térésre, amely a jelen Egyezmény ren­delkezéseinek értelmezéséből, vagy al­kalmazásából felmerülhet, ideértve

Next

/
Thumbnails
Contents