Képviselőházi irományok, 1927. XVII. kötet • 786-807. sz.
Irományszámok - 1927-786. Törvényjavaslat az 1927. és 1928. években Genfben a behozatali és kiviteli tilalmak és korlátozások megszüntetése tárgyában tartott két nemzetközi értekezleten megállapított okiratok becikkelyezéséről
•786. szám. 9 discrimination arbitraire au détriment de toute autre Haute Partie contractante. Leur durée devra être limitée h la durée des motifs ou des circonstances qui les ont fait naître. Article 6. 1. Les Hautes Parties contractantes reconnaissant qu'il existe, pour certaines d'entre elles, des situations de fait ou de droit d'où résulte pour ces dernières l'impossibilité de prendre immédiatement, en ce qui concerne certains produits déterminés, les engagements souscrits aux articles précédents, ont jugé équitable d'autoriser ces Hautes Parties contractantes à faire la réserve de certaines exceptions de caractère temporaire, auxquelles celles-ci s'obligent de mettre un terme dès que les circonstances qui les motivent auront pris fin. 2. D'autre part, les Hautes Parties contractantes, reconnaissant que l'abolition de certaines prohibitions ou restrictions appliquées par certaines d'entre Elles à l'importation ou à l'exportation présenterait pour ces dernières de graves difficultés et que, par ailleurs, ces prohibitions ou restrictions ne comportent pas de répercussions dommageables pour le commerce des autres pays, ont jugé également équitable d'autoriser ces Hautes Parties contractantes à faire la réserve de ces exceptions. 3. L'Annexe à la présente Convention mentionne les exceptions, rentrant dans le cadre des deux paragraphes précédents, qui ont été consenties, à la date de ce jour, au profit des Hautes Parties contractantes qui sont nommément désignées dans cette Annexe et qui ont signé la Convention dès cette date. 4. Les demandes de derogations que les Hautes Parties contractantes croiraient devoir présenter postérieurement à cette date seront soumises à la procédure indiquée au Protocole de la présente Convention. Article 7. Si l'une des Hautes Parties contractantes est amenée à prendre Kcpv. iromány. 1927-1932. XVII. kötet. melyik Magas Szerződő Fél kárára Önkényes megkülönböztetést. Időtartamuk azon okok, vagy körülmények időtartamára korlátozandó, amelyek azokat előidézték. 6. cikk. 1. A Magas Szerződő Felek elismerve, hogy közülük egyesek számára olyan tény- vagy jogkörülmények állnak fenn, melyek ezekre nézve lehetetlenné teszik az előző cikkekben elfogadott kötelezettségeknek — bizonyos meghatározott termékekre vonatkozólag — azonnali vállalását, méltányosnak találták felhatalmazni ezen Magas Szerződő Feleket bizonyos ideiglenes jellegű kivételek fenntartására, melyekre nézve ezen utóbbiak kötelezik magukat, hogy azokat visszavonják, amint megszűnnek a körülmények, amelyek e kivételeket megokolják. 2. A Magas Szerződő Felek belátva másrészt, hogy közülük egyesek által alkalmazott bizonyos behozatali, vagy kiviteli tilalmak vagy korlátozások megszüntetése ezen utóbbiak részére súlyos nehézségeket okozna és hogy egyébként ezen tilalmak vagy korlátozások nem idéznek elő káros visszahatást a többi ország kereskedelmére, méltányosnak találták ezen Magas Szerződő Feleket szintén felhatalmazni e kivételek fenntartására. 3. Jelen Egyezmény Függeléke felsorolja az előző két cikk keretébe tartozó kivételeket, amelyek a mai kelettel engedélyeztettek azon Magas Szerződő Felek javára, amelyek névszerint meg vannak említve ezen Függelékben és amelyek ezen kelettel az Egyezményt aláírták. 4. Azok az igények, amelyeket ily kivételek iránt a Magas Szerződő Felek ezen időpont után tartanak szükségesnek előterjeszteni, a jelen Egyezményhez tartozó Jegyzőkönyvben megállapított eljárásnak fognak alávettetni. 7. cikk. Ha a Magas Szerződő Felek egyike kényszerülve van bármely kül-