Képviselőházi irományok, 1927. XVII. kötet • 786-807. sz.

Irományszámok - 1927-786. Törvényjavaslat az 1927. és 1928. években Genfben a behozatali és kiviteli tilalmak és korlátozások megszüntetése tárgyában tartott két nemzetközi értekezleten megállapított okiratok becikkelyezéséről

•786. szám. 9 discrimination arbitraire au détriment de toute autre Haute Partie contrac­tante. Leur durée devra être limitée h la durée des motifs ou des circons­tances qui les ont fait naître. Article 6. 1. Les Hautes Parties contractantes reconnaissant qu'il existe, pour certaines d'entre elles, des situa­tions de fait ou de droit d'où résulte pour ces dernières l'impossibilité de prendre immédiatement, en ce qui concerne certains produits détermi­nés, les engagements souscrits aux articles précédents, ont jugé équitable d'autoriser ces Hautes Parties contrac­tantes à faire la réserve de certaines exceptions de caractère temporaire, auxquelles celles-ci s'obligent de mettre un terme dès que les circonstances qui les motivent auront pris fin. 2. D'autre part, les Hautes Parties contractantes, reconnaissant que l'abolition de certaines prohibitions ou restrictions appliquées par certaines d'entre Elles à l'importation ou à l'exportation présenterait pour ces dernières de graves difficultés et que, par ailleurs, ces prohibitions ou res­trictions ne comportent pas de réper­cussions dommageables pour le com­merce des autres pays, ont jugé égale­ment équitable d'autoriser ces Hautes Parties contractantes à faire la réserve de ces exceptions. 3. L'Annexe à la présente Conven­tion mentionne les exceptions, rentrant dans le cadre des deux paragraphes précédents, qui ont été consenties, à la date de ce jour, au profit des Hautes Parties contractantes qui sont nom­mément désignées dans cette Annexe et qui ont signé la Convention dès cette date. 4. Les demandes de derogations que les Hautes Parties contractantes croi­raient devoir présenter postérieure­ment à cette date seront soumises à la procédure indiquée au Protocole de la présente Convention. Article 7. Si l'une des Hautes Parties contractantes est amenée à prendre Kcpv. iromány. 1927-1932. XVII. kötet. melyik Magas Szerződő Fél kárára Önkényes megkülönböztetést. Időtar­tamuk azon okok, vagy körülmények időtartamára korlátozandó, amelyek azokat előidézték. 6. cikk. 1. A Magas Szerződő Felek elismerve, hogy közülük egyesek szá­mára olyan tény- vagy jogkörülmények állnak fenn, melyek ezekre nézve lehe­tetlenné teszik az előző cikkekben el­fogadott kötelezettségeknek — bizo­nyos meghatározott termékekre vonat­kozólag — azonnali vállalását, méltá­nyosnak találták felhatalmazni ezen Magas Szerződő Feleket bizonyos ide­iglenes jellegű kivételek fenntartására, melyekre nézve ezen utóbbiak kötele­zik magukat, hogy azokat visszavon­ják, amint megszűnnek a körülmények, amelyek e kivételeket megokolják. 2. A Magas Szerződő Felek belátva másrészt, hogy közülük egyesek által alkalmazott bizonyos behozatali, vagy kiviteli tilalmak vagy korlátozások megszüntetése ezen utóbbiak részére súlyos nehézségeket okozna és hogy egyébként ezen tilalmak vagy korlá­tozások nem idéznek elő káros vissza­hatást a többi ország kereskedelmére, méltányosnak találták ezen Magas Szerződő Feleket szintén felhatalmazni e kivételek fenntartására. 3. Jelen Egyezmény Függeléke fel­sorolja az előző két cikk keretébe tar­tozó kivételeket, amelyek a mai kelet­tel engedélyeztettek azon Magas Szer­ződő Felek javára, amelyek névszerint meg vannak említve ezen Függelék­ben és amelyek ezen kelettel az Egyez­ményt aláírták. 4. Azok az igények, amelyeket ily kivételek iránt a Magas Szerződő Felek ezen időpont után tartanak szükséges­nek előterjeszteni, a jelen Egyezmény­hez tartozó Jegyzőkönyvben megálla­pított eljárásnak fognak alávettetni. 7. cikk. Ha a Magas Szerződő Felek egyike kényszerülve van bármely kül-

Next

/
Thumbnails
Contents