Képviselőházi irományok, 1927. XVII. kötet • 786-807. sz.

Irományszámok - 1927-786. Törvényjavaslat az 1927. és 1928. években Genfben a behozatali és kiviteli tilalmak és korlátozások megszüntetése tárgyában tartott két nemzetközi értekezleten megállapított okiratok becikkelyezéséről

786. szám. 7 territoires de l'une quelconque des autres Hautes Parties contractantes. Article 2. Sous réserve des excep­tions prévues aux articles suivants, les Hautes Parties contractantes s'en­gagent à supprimer, dans un délai de six mois à dater de la mise en vigueur de la présente Convention en ce qui concerne les territoires respectifs de chacune d'elles, toutes prohibitions ou restrictions à l'importation ou à l'ex­portation, et à ne pas établir par la suite des prohibitions ou restrictions de ce genre. Durant ce délai, chacune des Hautes Parties contractantes adop­tera toutes les mesures propres à ré­duire au minimum les prohibitions et restrictions existantes et s'abstiendra d'instituer des prohibitions ou restric­tions nouvelles. Les Hautes Parties contractantes s'engagent, en outre, à prendre les mesures nécessaires pour que les dis­positions de la présente Convention soient rigoureusement observées par toutes les autorités — centrales ou locales — et pour qu'aucune réglemen­tation contrevenant à ces dispositions ne puisse être édictée. Article 3. Si les Hautes Parties con­tractantes, en application de leur légis­lation, soumettent l'importation ou l'exportation de marchandises à certai­nes règles concernant le mode, la forme ou le lieu d'importation ou d'exporta­tion, l'apposition de marques, ou à d'autres formalités ou conditions, Elles s'engagent à n'en pas faire un moyen de prohibition déguisée ni de restric­tion arbitraire. Article 4. Les catégories suivantes de prohibitions et de restrictions ne sont pas interdites par la présente Convention, à la condition, toutefois, qu'elles ne soient pas appliquées de manière à constituer un moyen de discrimination arbitraire entre les pays étrangers où existent les mêmes con­ditions, ni de manière à constituer une restriction déguisée des échanges internationaux : nyúló kivitel alkalmából alkalmaztat­nak. 2. cikk. Fenntartva az alábbi cikkek­ben foglalt kivételeket, a Magas Szer­ződő Felék kötelezik magukat jelen Egyezmény életbeléptetésétől számí­tott hat hónapon belül mindegyiküknek saját területét illetően minden behoza­tali, vagy kiviteli tilalom és korlátozás megszüntetésére és arra, hogy a jövő­ben ilynemű tilalmakat és korlátozá­sokat nem rendszeresítenek. Ezen idő­szak alatt a Magas Szerződő Felek mindegyike meg fogja tenni mindazon intézkedéseket, amelyek alkalmasak a meglevő tilalmaknak és korlátozások­nak a lehető legkisebb mérvre való csökkentésére és tartózkodni fog újabb tilalmak és korlátozások létesítésétől. A Magas Szerződő Felek kötelezik magukat továbbá a szükséges intéz­kedések megtételére, hogy a jelen Egyezmény rendelkezései az összes — központi, vagy helyi — hatóságok ál­tal szigorúan betartassanak és hogy semminemű, a jelen rendelkezésekkel ellenkező rendelet ne legyen kibocsát­ható. 3. cikk. Amennyiben a Magas Szer­ződő Felek törvényeik végrehajtása során az áruk behozatalát, vagy ki­vitelét bizonyos a behozatal, vagy a kivitel módját, alakját, vagy helyét érintő szabályoknak, vagy jelek alkal­mazásának, vagy más alakiságoknak vagy feltételeknek vetik alá, kötelezik magukat, hogy ezt nem fogják sem burkolt tilalom, sem önkényes korlá­tozás céljára felhasználni. 4. cikk. A tilalmak és korlátozások következő csoportjai nem tiltatnak meg a jelen Egyezménnyel, mindazon­által azzal a feltétellel, hogy azok ne oly módon alkalmaztassanak, hogy eszközt képezhessenek olyan külföldi országok között való önkényes meg­különböztetésre, melyekben azonos fel­tételek állanak fenn, sem pedig oly módon, hogy a nemzetközi árucsere burkolt korlátozásait képezzék :

Next

/
Thumbnails
Contents