Képviselőházi irományok, 1927. XII. kötet • 590-611. sz.
Irományszámok - 1927-597. Törvényjavaslat a Lengyel Köztársasággal 1928. évi május hó 12-én kötött adóügyi egyezmények becikkelyezéséről
5Ô7. szám. 181 successoraux situés dans chacun des deux États contractants seront appliquées d'uDe façon analogue aux dettes et charges précitées. Pour ce qui concerne les autres dettes et charges, les dispositions énoncées à l'article 4 y seront appliquées d'une façon analogue. Article 6. La présente Convention ne portera pas atteinte au droit d'aucun des deux États contractants, concernant la soummission, conformément à leurs lois respectives, à la taxe successorale de ceux des objets de succession, qui dans l'autre État contractant ne sont pas assujetis à des taxes de cette nature. Article 7. Si conformément aux dispositions de la présente Convention, les biens successoraux dans chacun des deux États contractants ne sontpas soumis à la taxe successorale qu'en partie, dans ce cas la valeur des biens passibles de cette taxe dans l'État contractant respectif, sera exclusivement décisive pour la fixation du montant de la taxe à y percevoir. Article 8. Dans le sens de la présente Convention on entend par les mots »taxe successorale« toutes contributions perçues sur la mutation des biens par décès en vertu des lois qui sont ou seront en vigueur dans chacun des États contractants. Article 9. Les États contractants sont convenus de se prêter assistance mutuelle pour établir l'assiette de l'impôt, faisant l'objet de la présente Convention, pour la perception dudit impôt, ainsi que pour la remise des notifications respectives. Pour ce qui concerne la procédure y relative les Gouvernements des deux Etats contractants pourront conclure un accord spécial à cot effet. Article 10. Si dans des cas particuliers des doutes surgissent au sujet de az említett adósságokra és terhekre értelemszerűen alkalmazandók. Egyéb adósságokra ós terhekre vonatkozólag á 4. cikk határozmányai n} T ornek értelemszerű alkalmazást. 6. Cikk, A jelen Egyezmény nem érinti a két szerződő Állam egyikének sem azt a jogát, hogy az olyan vagyontárgyakat, melyek a másik szerződő Államban halálesetre szóló illetékeknek alávetve nincsenek, halálesetre szóló illetékek alá vonhassa saját törvényes szabályai szerint. 7. Cikk. Ha a jelen Egyezmény határozmányai értelmében a hagyatéki vagyon a két szerződő Állam mindegyikében csak részben esik halálesetre szóló illetékek alá, úgy az illetéktétel megállapítása szempontjából mindegyik Államban csak .az ebben az Államban illetékköteles vagyon értéke mérvadó. 8. Cikk. A jelen Egyezmény értelmében »halálesetre szóló illetékeknek« tekintendők mindazok az illetékek, melyek — a két szerződő Állam mindegyikében ezidőszerint érvényben levő törvények vagy netalán a jövőben ezek . helyébe lépő törvények szerint — a halálesetre szóló vagyonátruházásokat terhelik. 9. Cikk. A szerződő Államok készségüket nyilvánítják az iránt, hogy a jelen Egyezmény tárgyát képező illetékek kiszabási alapjainak megállapításánál, ezen illetékek behajtásánál, valamint az idevonatkozó kézbesítéseknél kölcsönösen segélyt nyuj tanak egymásnak. Az eljárásra vonatkozólag a két szerződő Állam kormányai külön megállapodást létesíthetnek. 10. Cikk. A jelen Egyezmény alkalmazásánál esetenkint felmerülő vitás