Képviselőházi irományok, 1927. III. kötet • 79-146. sz.

Irományszámok - 1927-130. Törvényjavaslat a Szerb-Horvát-Szlovén Királysággal 1926. évi július hó 24-én kötött kereskedelmi szerződés becikkelyezéséről

130. szám. 185 condition que ces marchandises, dans le cas où elles n'animaient pas été vendues, soient réexportées dans un délai déterminé d'avance et que leur identité soit constatée d'une manière absolue. Pour pouvoir constater l'identité des marchandises importées et réexportées, les autorités doua­nières appliqueront, déjà à leur impor­tation, les dispositions autonomes concernant l'admission temporaire. Sera traité de la même manière aussi le bétail, expédié des territoires de l'une des Parties Contractantes aux marchés de l'autre, dans le cas où il est réexporté dans un délai établi d'avance. Article 8. Les marchandises de toute sorte, exportées des territoires de l'une des Parties Contractantes dans les territoires de l'autre, ne seront as­sujetties à l'exportation à des droits de douane, taxes, impôts ou autres charges ni autres ni plus élevés que ceux auxquels sont assujetties les marchandises identiques destinées à un État tiers quelconque. En outre, toute faveur, immunité ou facilité que l'une des Parties Con­tractantes a accordées ou accordera aux marchandises destinées à un État tiers quelconque, seront accordées immédiatement et sans compensation aux marchandises destinées à l'autre Partie Contractante. Article 9. Les Parties Contractantes se réservent le droit de régler le commerce des devises et des mon­naies étrangères par des mesures autonomes. Toutefois elles s'engagent à régler ledit commerce d'une manière telte que leur trafic réciproque en soit entravé le moins possible, et à n'ap­porter dans aucun cas des disposi­tions par lesquelles l'achat des devises et monnaies de l'autre Partie Contrac­tante serait soumis à des conditions plus gênantes que celles auxquelles Képv. iromány. 1927—1932. III. kötet. teikre, feltéve azonban, hogy ezen áruk abban az esetben, ha nem adat­tak volna el, egy előre megállapított időn belül visszaszállíttassanak és hogy azonosságuk kétségtelen módon állapíttassék meg. Hogy ezen beho­zott és visszavitt áruk azonosságát kétségtelen módon lehessen megálla­pítani, a vámhatóságok már ezen áruk behozatalánál alkalmazni fogják a vámelőjegyzési eljárásra vonat­kozó autonóm rendszabályaikat. Ugyanilyen elbánásban fognak ré­szesülni azon állatszállítmányok is, amelyek az egyik Szerződő Fél terü­leteiről a másiknak vásáraira szállít­tattak, amennyiben előre megálla­pított időszakon belül visszaszállít­tatnak. 8. cikk. Mindennemű áruk, melyek a Szerződő Felek egyikének terüle­teiről a másiknak területeire vitet­nek ki, a kivitelnél nem lesznek sem más, sem magasabb vám és egyéb illetékeknek, adóknak vagy egyéb közterheknek alávetve, mint a mi­iyeneknek alá vannak vetve bármely más harmadik államnak szánt azonos áruk. Ezenkívül minden kedvezmény, mentesség és könnyítés, amelyet az egyik Szerződő Fél már megadott vagy meg fog adni oly áru számára, mely bármely más harmadik állam­nak van szánva, azonnal és ellen­szolgáltatás nélkül meg fog adatni azon árura is, amely a másik Szer­ződő Félnek van szánva. 9. cikk. A Szerződő Felek fenntart­ják maguknak azt a jogot, hogy idegen váltók és pénzek forgalmát autonóm rendelkezésekkel szabályoz­hassák. Mindazonáltal kötelezik ma­gukat arra, hogy ezen forgalmat oly módon szabályozzák, hogy ezáltal a kölcsönös forgalom a lehető legki­sebb mértékben legyen megnehezítve és hogy semmi esetre sem fog­nak oly rendelkezéseket kibocsátani, amelyek által a másik Szerződő Fél váltóínak ós pénzeinek vásárlása ne­24

Next

/
Thumbnails
Contents