Képviselőházi irományok, 1927. III. kötet • 79-146. sz.
Irományszámok - 1927-130. Törvényjavaslat a Szerb-Horvát-Szlovén Királysággal 1926. évi július hó 24-én kötött kereskedelmi szerződés becikkelyezéséről
130. szám. 183 autres droits, ainsi qu'aux formalités douanières et à leurs applications, aux procédés d'examen et d'analyse de marchandises, aux conditions de payement des droits de douane et autres droits, à la classification des marchandises, à l'interprétation des tarifs de douane et au traitement des marchandises qui font objet d'un monopole. Aussi toute faveur, immunité ou facilité concédées ou qui pourraient être concédées ultérieurement aux marchandises d'un État tiers quelconque seront étendues immédiatement et sans compensation aux marchandises de l'autre Partie Contractante. Article 4. Le traitement de la nation la plus favorisée ne s'applique pas : 1. aux faveurs spéciales qui ont été ou seront accordées aux États limitrophes pour faciliter le traficfrontière ; • 2. aux faveurs spéciales qui ont été ou seront accordées à un Etat tiers en vertu d'une union douanière. Article 5. Seront admis en franchise de tout droit d'entrée et de sortie; a) les échantillons ne pouvant servir à aucun autre usage, toutefois à l'exception des objets de monopole et ceux destinés à la consommation ; b) les provisions et les objets que les voyageurs, bateliers et charretiers portent avec eux, destinés à leur propre usage et en des quantités correspondantes aux circonstances. Article 6. Les Parties Contractantes s'engagent à admettre en franchise temporaire de tout droit de douane d'entrée et de sortie d'après la procédure prévue par leur législation douanière respective concernant l'admission temporaire les objets sousénumérés, avec l'obligationde les faire retourner dans un terme établi d'avance : szedésére, valamint a vámalakiságokra és ezek alkalmazására, az áruk megvizsgálása és vegyelemzése körüli eljárásra, a vám és egyéb illetékek lerovásának feltételeire, az áruk osztályozására, a vámtarifa értelmezésére s azon áruk kezelésére, amelyek állami egyedáruság tárgyát képezi tv. Mindazon kedvezmények, mentességek ós könnyítések, amelyek bármely harmadik állam áruira megadattak vagy a jövőben megadatnának, haladéktalanul és ellenszolgáltatás nélkül ki fognak terjesztetni a másik Szerződő Fél áruira is. 4. cikk, A legnagyobb kedvezmény szerinti elbánás nem vonatkozik: 1. azon különleges kedvezményekre, amelyek szomszédos államoknak megadattak vagy a jövőben fognak megadatni a szűkebb határszéli forgalom megkönnyítésére ; 2. azon különleges kedvezményekre, amelyek egy harmadik államnak vámunió alapján megadattak vagy meg fognak adatni. 5. cikk. Mindennemű beviteli és kiviteli vámtól való mentességet fognak élvezni : a) minták, amelyek egyéb célokra nem használhatók, az egyedárusági és fogyasztási tárgyak kivételével; b) azon készletek és tárgyak, amelyeket utasok, hajósok, fuvarosok magukkal visznek saját használatukra, oly mennyiségekben, amelyek körülményeiknek megfelelnek. 6. cikk. A Szerződő Felek kötelezik magukat arra, hogy az alább felsorolt árukat mindennemű behozatali és kiviteli vámtól ideiglenesen mentesítik az előjegyzési eljárásra vonatkozó vámszabályaikban megállapított módozatok szerint azon kikötéssel, hogy ezek bizonyos előre megállapított határidőn belül visszaszállíttassanak :