Nemzetgyűlési irományok, 1922. XIX. kötet • 1172-1191., IX. sz.

Irományszámok - 1922-1172. Törvényjavaslat a közlekedés és átmenet szabadsága tárgyában Barcelonában az 1921. évben tartott általános értekezleten megállapított egyes okmányok becikkelyezéséről

1172. szám. 53 Erre a kölcsönösségre megjegyzem, hogy a rendelkezésemre álló adatok szerint az átmenet szabadságara vonatkozó Egyezményt és Szabályzatot eddigelé a következő államok erősítették meg, illetve jelentették ki az ezek­hez való csatlakozásukat : Albánia, Ausztria, a Brit birodalom, Bulgária, Cseh-Szlovákia, Dánia. Észtország, Finnország, Franciaország, Görögország, India, Olaszország, Japán, Lengyelország, Lettonia, Németalföld, a Német biro­dalom, Norvégia, Románia, S váj ez, Svédország, Sziám és Ujzéland. Ebben a sorozatban tehát bennfogl altat ik Európa legtöbb állama, közöttük — a S/erb­Horvát-Szlován királyság kivételével — mindazok, amelyek az átmenetre vonatkozó határozmányok szempontjából Magyarországra nézve a legfonto­sabbak. Törökország és Oroszország nem vonattak be a szóbanlevő Egyez­mény ügyébe. A nemzetközi érdekű hajózható utak ügyére vonatkozó Egyezményt ós Szabályzatot, az ehhez az egyezményhez tartozó kiegészítő Jegyzőkönyvet, valamint a tengerparttal nem rendelkező államok lobogójának elismerésére vonatkozó nyilatkozatot szintén az érdekelt államok nagy száma erősítette meg. ­I. Az átmenet szabadságára vonatkozó Egyezmény és Szabályzat. Az Egyezmény határozmányai két csoportra oszlanak, mely csoportok egyike a megvalósítandó célzatok jelzését és az általános, valamint az ügy­rendi határozmányokat tartalmazó tulajdonkópeni Egyezményben, másik pedig a szakszerű intézkedéseket megállapító Szabályzatban foglaltatik, mely Sza­bályzat — ahogy azt az Egyezmény 1. cikke megállapítja — az Egyez­ménynek kiegészítő részét képezi. Az Egyezmény 2. cikke szerint hozzájárulásunk útján nem szaba­dulunk azoktól a kötelezettségeinktől, amelyeket a trianoni békeszerződósben a Szövetséges és Társult Hatalmak javára vállaltunk. Oly fenntartás ez, amilyen a békeszerződések érintetlenségének hangsúlyozása végett a béke­szerződéseket megállapító hatalmak által minden alkalommal meg szokott tétetni, amely az adott esetben azonban fontossággal nem bü\ Ugyanis a trianoni békeszerződés 268. és 271, cikkei, amelyek egyoldalú kötelezettséget rónak reánk abban a tekintetben, hogy a Szövetséges ós Társult Hatalmak területeire rendelt vagy ezekből származó küldeményeknek Magyarországon át szabad átmenetet kell engednünk, azok közé tartoznak, amelyek a meg­jelölt békeszerződés 313. cikke értelmében 1924. évi július hó 26.-a óta érvé­nyüket vesztetteknek tekintendők, mert revíziójuk nem történt meg, valamint az sem, hogy viszonos alkalmazásuk a Szövetséges és Társult Hatalmak bár­melyike részéről; is kifejezetten megajánltatott volna nékünk. Az ellen az értelmezés ellen pedig nem lehet kifogásunk, hogy úgy a revíziót, mint a viszonosság megajánlását az Egyezmény képviseli. Az Egyezmény 3. cikke kimondja, hogy az Egyezmény és Szabályzat francia és angol szövege egyaránt hiteles: az adott viszonyok között a magyar szöveg, mely csupán az Egyezmény megismerésének és használatának meg­könnyítésére, szolgál, az elhelyezés sorrendjében első helyen álló francia szöveg alapján és pedig oly célzattal készült, hogy a francia szövegnek — még az irály rovására is — minél hívebb, lehetőleg szószerinti fordítását képezze. Az Egyezmények megerősítésének szükségességét és az e részbeni eljárás módozatait a 4. cikk állapítja meg. Ezt a batározmányt a'> 5. cikk azzal egészíti ki, hogy az aláírás és a megerősítés a csatlakozás útján együttesen

Next

/
Thumbnails
Contents