Nemzetgyűlési irományok, 1922. XVI. kötet • 932-999. sz.
Irományszámok - 1922-935. Törvényjavaslat Olaszországgal 1925. évi július hó 20-án kötött ideiglenes kereskedelmi egyezmény becikkelyezéséről
no 935. szám. pour le vin est exigée, ces certificats d'origine pourront être délivrés par les mêmes institutions, qui auront délivré les certificats d'analyse. ad Art. 7. Il reste entendu que les Hautes Parties contractantes, dans le but de réaliser au plus vite dans son intégrité le principe établi à l'article 7, alinéa 1 er de la Convention, ne maintiendront et n'institueront aucune prohibition ou restriction d'importation ou d'exportation, à moins ' que cela ne soit absolument nécessaire et pour aussi longtemps que subsisteront les circonstances exceptionnelles, qui en sont la raison. Conformément à l'esprit de cette disposition les deux Hautes Parties contractantes appliqueront, l'une visà-vis de l'autre, les prohibitions ou restrictions en vigueur de la façon la plus large et libérale. En outre dans le cas, où l'une eu l'autre des Hautes Parties contractantes établirait des nouvelles prohibitions ou restrictions, soit à l'entrée, soit à la sortie, l'octroi des dérogations ou la fixation des contingents sera étudié, sur la demande de l'une ou de l'autre des Hautes Parties contractanses de façon à ne préjudicier que le moins possible aux relations commerciales entre les deux Pays. Le présent Protocole, qui sera considéré comme approuvé et sanctionné par les Hautes Parties contractantes, sans autre ratification spéciale par le seul fait de l'échange des ratifications de la Convention à laquelle il se rapporte, a été dressé, en double expédition à Rome le 20 juillet mil neuf cent vingt-cinq. tása kívántatnék, ezen származási bizonylatokat ugyanazon intézmények állítják ki, amelyek a végy elemzési bizonylatokat kiállították. A 7. cikkhez. Megegyezés áll fenn az iránt, hogy a Magas Szerződő Felek, abból a célból, hogy az egyezmény 7. cikkének 1. bekezdésében megállapított elvet a maga egészében minél hamarább valóra váltsák, semmiféle behozatali vagy kiviteli tilalmat vagy korlátozást nem fognak fenntartani vagy bevezetni, kivévén, ha feltétlenül szükséges és csak addig az ideig, ameddig az indokul szolgáló kivételes körülmények fennállanak. E rendelkezés szellemének megfelelően a Magas Szerződő Felek az érvényben levő tilalmakat és korlátozásokat egymással szemben a legtágabb s a legszabadabb módon fogják alkalmazni. Egyébként pedig, ha a Magas Szerződő Felek egyike akár a behozatalra, akár a kivitelre új tilalmakat, vagy korlátozásokat állapítana meg, ezek megszüntetése vagy kontingensek megállapítása a Magas Szerződő Felek egyikének vagy másikának kérelmére olyan módon fog tanulmány tárgyává tétetni, hogy a két állam közötti kereskedelmi kapcsolatok a lehető legkisebb mértékben akadályoztassanak. Jelen jegyzőkönyv, mely maga a vonatkozó egyezmény megerősítő okiratai kicserélésének ténye által és pedig a nélkül, hogy az külön megerősíttetett volna, a Magas Szerződő Felek által elfogadottnak és jóváhagyatottnak tekintetik, két példányban állíttatott ki Rómában ezerkilencszázhuszonötévi július hó 20-án. B. Mussolini m. p. Nemes m. p. B. Mussolini s. k. Nemes s. k.