Nemzetgyűlési irományok, 1922. XVI. kötet • 932-999. sz.

Irományszámok - 1922-935. Törvényjavaslat Olaszországgal 1925. évi július hó 20-án kötött ideiglenes kereskedelmi egyezmény becikkelyezéséről

no 935. szám. pour le vin est exigée, ces certificats d'origine pourront être délivrés par les mêmes institutions, qui auront délivré les certificats d'analyse. ad Art. 7. Il reste entendu que les Hautes Parties contractantes, dans le but de réaliser au plus vite dans son intégrité le principe établi à l'ar­ticle 7, alinéa 1 er de la Convention, ne maintiendront et n'institueront aucune prohibition ou restriction d'im­portation ou d'exportation, à moins ' que cela ne soit absolument nécessaire et pour aussi longtemps que subsis­teront les circonstances exceptionnel­les, qui en sont la raison. Conformément à l'esprit de cette disposition les deux Hautes Parties contractantes appliqueront, l'une vis­à-vis de l'autre, les prohibitions ou restrictions en vigueur de la façon la plus large et libérale. En outre dans le cas, où l'une eu l'autre des Hautes Parties contrac­tantes établirait des nouvelles prohi­bitions ou restrictions, soit à l'entrée, soit à la sortie, l'octroi des déroga­tions ou la fixation des contingents sera étudié, sur la demande de l'une ou de l'autre des Hautes Parties contractanses de façon à ne préju­dicier que le moins possible aux re­lations commerciales entre les deux Pays. Le présent Protocole, qui sera con­sidéré comme approuvé et sanctionné par les Hautes Parties contractantes, sans autre ratification spéciale par le seul fait de l'échange des ratifi­cations de la Convention à laquelle il se rapporte, a été dressé, en double expédition à Rome le 20 juillet mil neuf cent vingt-cinq. tása kívántatnék, ezen származási bizonylatokat ugyanazon intézmények állítják ki, amelyek a végy elemzési bizonylatokat kiállították. A 7. cikkhez. Megegyezés áll fenn az iránt, hogy a Magas Szerződő Felek, abból a célból, hogy az egyez­mény 7. cikkének 1. bekezdésében megállapított elvet a maga egészé­ben minél hamarább valóra váltsák, semmiféle behozatali vagy kiviteli tilalmat vagy korlátozást nem fog­nak fenntartani vagy bevezetni, ki­vévén, ha feltétlenül szükséges és csak addig az ideig, ameddig az in­dokul szolgáló kivételes körülmények fennállanak. E rendelkezés szellemének megfe­lelően a Magas Szerződő Felek az érvényben levő tilalmakat és korlá­tozásokat egymással szemben a leg­tágabb s a legszabadabb módon fog­ják alkalmazni. Egyébként pedig, ha a Magas Szerződő Felek egyike akár a be­hozatalra, akár a kivitelre új tilal­makat, vagy korlátozásokat állapí­tana meg, ezek megszüntetése vagy kontingensek megállapítása a Magas Szerződő Felek egyikének vagy má­sikának kérelmére olyan módon fog tanulmány tárgyává tétetni, hogy a két állam közötti kereskedelmi kap­csolatok a lehető legkisebb mérték­ben akadályoztassanak. Jelen jegyzőkönyv, mely maga a vonatkozó egyezmény megerősítő ok­iratai kicserélésének ténye által és pedig a nélkül, hogy az külön meg­erősíttetett volna, a Magas Szerződő Felek által elfogadottnak és jóváha­gyatottnak tekintetik, két példány­ban állíttatott ki Rómában ezerki­lencszázhuszonötévi július hó 20-án. B. Mussolini m. p. Nemes m. p. B. Mussolini s. k. Nemes s. k.

Next

/
Thumbnails
Contents