Nemzetgyűlési irományok, 1922. XV. kötet • 828-931. sz.

Irományszámok - 1922-909. Törvényjavaslat a vasúti árúfuvarozás tárgyában Bernben 1924. évi október hó 23-án aláírt nemzetközi egyezmény becikkelyezéséről és az azzal kapcsolatos intézkedésekről

909. szám. 307 melyben kormányaik nevében a ratifikálásra vonatkozó hajlandóság is ki van fejezve. ( Részünkről erre vonatkozólag észrevétel annál kevésbbé tehető, mert a nemzetközi forgalom szabályozásának minél szélesebb körben való érvénye­sítése csak kívánatosnak mondható. Felemlítendő, hogy abban az esetben, ha mindazok az államok tényleg ratifikálni fogják az új árufuvarozási egyezményt, amelyek ennek tervezetével foglalkoztak, úgy összesen 24 államra, valamint a Saarvidék és Dantzig város területeire fog ennek érvénye kiterjedni és az európai kontinens terü­letét tekintve csak Oroszország és Törökország szerepelnek számottevő kivé­telek gyanánt. Az új egyezmény egyes határozmányainak részletezése előtt reá kell mutatnom egy lényeges különbségre, mely a most érvényes egyezmény között és az új egyezmény tervezete között szerkezeti szempontból mutatkozik:. Éz .a különbség a következőkben áll. A jelenleg érvényes egyezmény fuvar­jogi határozmányai annak idején két külön csoportra osztattak, olyan meg­különböztetés mellett, hogy az egyik csoportba a leglényegesebb ós ehhez képest nagymértékben állandóaknak tekinthető határozmányok tartozzanak ; míg a másik csoport azokat a határozmányokat tartalmazza, amelyeket a for­galom változó igényeihez képest előreláthatólag gyakrabban lesz szükséges módosítani. Az előbb említett csoportot az egyezmény 1. — 60. cikkei alkotják, míg a második csoport az úgynevezett végrehajtási harározmányokat (1.—11. §-ok) foglalja magában. Az utóbbi csoport külön választása azt célozta, hogy az illető határozmányok módosítása alacsonyabb fórumok útján is lehetséges legyen, mint amilyenek hozzájárulásához a leglényegesebb és nagy mértékben állandóaknak tekinthető határozmányok módosítása kötve van. Ez a meg­különböztetés azonban nem bizonyult szerencsésnek. Ugyanis a végrehajtási határozmányok oly fontos intézkedéseket foglalnak magukban, hogy ezeknek az egyezményben részes államok kormányainak egyetértése alapján való módosítását a kormányok a saját hatáskörükben annyival kevésbbé kívánták megtenni, mert erre törvényhozásaiktól fölhatalmazást nem kaptak. Különben pedig azt mutatta a gyakorlat, hogy a végrehajtási határozmányok kilátásba vett módosításai túlnyomó részben a másik csoportba fölvett határozmányoknak módosításaival kapcsolatosak és í^y a törvényhozások elhatározásának kiké­rése amúgy sem igen lett volna mellőzhető. Ebből a tényállásból a két csoportra osztás okszerűtlen volta már régen felismertetett ugyan, de a következmények — a kettéosztás megszüntetésének érvényesítése a mostani alkalomra maradt. Az új egyezmény tervezetében tehát a kettéosztás a mondott okokból és annyival inkább mellőztetett, mert ezzel az áttekinthetőség számottevő mértékben fokozódik. E helyütt még megjegyezni kívánom, hogy — miután az egyezmény 63. cikkében foglalt megállapítás szerint egyedül a francia szöveget kell hitelesnek tekinteni, a magyar szöveg csupán az egyezmény megismerésének és használatának megkönnyítésére szolgálhat. Hogy azonban erre a célra lehetőleg alkalmas legyen, — még az irály rovására is, a francia szöveg minél hűbb, lehetőleg szó szerinti fordítását kell képeznie és tényleg e célnak megfelelően dolgoztatott is ki. Megemlítem ennek kapcsán, hogy a magyar szövegben alkalmazott jogi kifejezések összhangba hozattak a kidolgozás alatt álló általános magánjogi törvénykönyv szóhasználatával, — megjegyezvén azt, hogy a francia szöveg több helyén használt »faute« szó értelmének visszaadására használt »vétkesség« 39*

Next

/
Thumbnails
Contents