Nemzetgyűlési irományok, 1922. XV. kötet • 828-931. sz.

Irományszámok - 1922-909. Törvényjavaslat a vasúti árúfuvarozás tárgyában Bernben 1924. évi október hó 23-án aláírt nemzetközi egyezmény becikkelyezéséről és az azzal kapcsolatos intézkedésekről

909. szám. 177 de départ. Les traductions nécessai­res doivent faire l'objet de disposi­tions des tarifs internationaux ou d'accords spéciaux entre les Chemins de fer. A défaut, l'expéditeur doit joindre une traduction en français, ou en allemand, ou en italien. §. 3. — Les parties du formulaire encadrées de lignes grasses doivent être remplies par le Chemin de fer, les autres par l'expéditeur. L'expé­diteur doit oblitérer, au moyen d'une barre, les cadres qu'il laisse en blanc. § 4. — Le choix du formulaire de lettre de voiture blanc ou du formulaire à bandes rouges indique si la marchandise est à transporter en petite ou en grande vitesse. La demande de là grande vitesse sur une partie du parcours et de la pe­tite vitesse sur l'autre partie n'est pas admise, sauf accord spécial entre tous les Chemins de fer intéressés. §.5 — Les lettres de voiture sur­chargées ou grattées ne sont pas admises. Les ratures sont tolérées à la condition que l'expéditeur les approuve par sa signature et qu'il inscrive les quantités rectifiées en toutes lettres, quand il s'agit du nombre ou du poids des colis. §6. — Les mentions portées sur la lettre de voiture doivent être écrites ou imprimées en caractères indélébiles. Les mentions suivantes sont ob­ligatoires : a) le lieu et la date de l'établisse­ment de la lettre de voiture; b) la désignation du Chemin de fer expéditeur ; c) la désignation du Chemin de fer destinataire et celle de la gare des­tinataire, avec toutes les spécifica­tions nécessaires pour éviter toute confusion entre les diverses gares desservant soit une même localité, soit des localités portant le même nom ou des noms analogues ; Az 1922. évi iúnius hó 16-ára összehívott nei lennie. A szükséges fordításokat a nemzetközi díjszabásokban vagy a vasutak között létesítendő külön meg­állapodásokban kell meghatározni. Ilyenek hiányában a feladó francia, német vagy olasz fordítást köteles mellékelni. 3. §. A fu varievélürlapnak vastag vonallal bekerített részeit a vasútnak, egyéb részeit a feladónak kell kitöl­tenie. A feladónak áthúzással érvény­telenítenie kell azokat a rovatokat, amelyeket kitöltetlenül hagy. 4. §. A sáv nélküli vagy a vörös sávval ellátott fu varie vélürlap válasz­tása mutatja azt, hogy az árú teher ­árúkónt vagy gyorsárúként fuvaro­zandó-e. Az útvonal egyik részén gyorsárúként, a másik részén teher­árúként való fuvarozás — az összes érdekelt vasutak külön megállapo­dását kivéve — nem követelhető. 5. §. Átírást vagy vakarást fel­tüntető fuvarlevelek nem fogadtat­nak el. Áthúzás útján való törlések az alatt a feltétel alatt vannak meg­engedve, hogy ha a feladó azokat aláírásával megerősíti és — amennyi ben a darabok számáról vagy súlyá­ról volna szó, — a helyesbített meny­nyiségeket betűkkel írja be, 6. g. A fuvarlevélbe a bejegyzése­ket kitörölhetetlen írásjegyekkel kell beírni vagy nyomtatni. A következő bejegyzések kötelezők : a) a fuvarlevél kiállításának helye és ideje; b) a feladási vasút megjelölése; c) a rendeltetési vasút ós a rendel­tetési állomás megjelölése mindama részletezésekkel, amelyek szüksége­sek a végből hogy ugyanazon helység különböző állomásainak vagy azonos vagy hasonló nevű helységek állo­másainak bárminemű összetévesztése elkerül tessék ; tgyűlés irományai. XV. kötet. 23

Next

/
Thumbnails
Contents