Nemzetgyűlési irományok, 1922. XV. kötet • 828-931. sz.
Irományszámok - 1922-909. Törvényjavaslat a vasúti árúfuvarozás tárgyában Bernben 1924. évi október hó 23-án aláírt nemzetközi egyezmény becikkelyezéséről és az azzal kapcsolatos intézkedésekről
909. szám. 177 de départ. Les traductions nécessaires doivent faire l'objet de dispositions des tarifs internationaux ou d'accords spéciaux entre les Chemins de fer. A défaut, l'expéditeur doit joindre une traduction en français, ou en allemand, ou en italien. §. 3. — Les parties du formulaire encadrées de lignes grasses doivent être remplies par le Chemin de fer, les autres par l'expéditeur. L'expéditeur doit oblitérer, au moyen d'une barre, les cadres qu'il laisse en blanc. § 4. — Le choix du formulaire de lettre de voiture blanc ou du formulaire à bandes rouges indique si la marchandise est à transporter en petite ou en grande vitesse. La demande de là grande vitesse sur une partie du parcours et de la petite vitesse sur l'autre partie n'est pas admise, sauf accord spécial entre tous les Chemins de fer intéressés. §.5 — Les lettres de voiture surchargées ou grattées ne sont pas admises. Les ratures sont tolérées à la condition que l'expéditeur les approuve par sa signature et qu'il inscrive les quantités rectifiées en toutes lettres, quand il s'agit du nombre ou du poids des colis. §6. — Les mentions portées sur la lettre de voiture doivent être écrites ou imprimées en caractères indélébiles. Les mentions suivantes sont obligatoires : a) le lieu et la date de l'établissement de la lettre de voiture; b) la désignation du Chemin de fer expéditeur ; c) la désignation du Chemin de fer destinataire et celle de la gare destinataire, avec toutes les spécifications nécessaires pour éviter toute confusion entre les diverses gares desservant soit une même localité, soit des localités portant le même nom ou des noms analogues ; Az 1922. évi iúnius hó 16-ára összehívott nei lennie. A szükséges fordításokat a nemzetközi díjszabásokban vagy a vasutak között létesítendő külön megállapodásokban kell meghatározni. Ilyenek hiányában a feladó francia, német vagy olasz fordítást köteles mellékelni. 3. §. A fu varievélürlapnak vastag vonallal bekerített részeit a vasútnak, egyéb részeit a feladónak kell kitöltenie. A feladónak áthúzással érvénytelenítenie kell azokat a rovatokat, amelyeket kitöltetlenül hagy. 4. §. A sáv nélküli vagy a vörös sávval ellátott fu varie vélürlap választása mutatja azt, hogy az árú teher árúkónt vagy gyorsárúként fuvarozandó-e. Az útvonal egyik részén gyorsárúként, a másik részén teherárúként való fuvarozás — az összes érdekelt vasutak külön megállapodását kivéve — nem követelhető. 5. §. Átírást vagy vakarást feltüntető fuvarlevelek nem fogadtatnak el. Áthúzás útján való törlések az alatt a feltétel alatt vannak megengedve, hogy ha a feladó azokat aláírásával megerősíti és — amennyi ben a darabok számáról vagy súlyáról volna szó, — a helyesbített menynyiségeket betűkkel írja be, 6. g. A fuvarlevélbe a bejegyzéseket kitörölhetetlen írásjegyekkel kell beírni vagy nyomtatni. A következő bejegyzések kötelezők : a) a fuvarlevél kiállításának helye és ideje; b) a feladási vasút megjelölése; c) a rendeltetési vasút ós a rendeltetési állomás megjelölése mindama részletezésekkel, amelyek szükségesek a végből hogy ugyanazon helység különböző állomásainak vagy azonos vagy hasonló nevű helységek állomásainak bárminemű összetévesztése elkerül tessék ; tgyűlés irományai. XV. kötet. 23