Képviselőházi irományok, 1910. XXV. kötet • 747-764., CXXXI-CXXXVIII. sz.
Irományszámok - 1910-748. Törvényjavaslat a Japánnal 1912. évi október hó 28-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
128 , 748. szám. < d'accord que l'exemption d'impőts nemzet ugyanolyan rangfokozatban accordée aux consuls de carriére dans levő konzuli tisztviselőit megilletik, les territoires d'une des Parties con- vagy a jövőben meg fogják illetni, tractantes ne pourra étre réclamée Egyetértés áll fenn arra, nézve, hogy pour les consuls honoraires. a szerződő felek egyikének területein a hivatásos konzulok részére biztosított adómentesség a tiszteletbeli konzulok részére nem igényelhető. Article IV. IV. czikk En cas de décés d'un ressortissant de l'une des Parties contractantes dans les territoires de l'autre, les autoritás du lieu du décés en avertiront sans délai le fonctionnaire consulaire compétent. Dans le cas oű un ressortissant de l'une des Parties contractantes viendrait á mourir dans les territoires de l'autre, sans avoir laissó, au lieu du décés, aucune personne ayant qualité, d'aprés les lois de son pays, pour prendre charge de la succession et l'administrer, le fonctionnaire consulaire compétent aura le droit, sóit personnellement sóit par délóguó, de représenter • cetté personne absente et d'agir en son lieu et place, pendant la duróe de son absence; il prendra toutes les mesures et fera tous les actes nócessaires pour l'administration et la liquidation réguliéres de la succession. Toutefois, rien de ce qui est contenu dans cet article ne saurait étre tenu comme pouvant dessaisir les tribunaux du pays oú se trouvent les biens, des affaires rentrant dans leur propre compótence. Les dispositions précédentes seront, de mérne, applicables au cas oű un ressortissant de l'une des Parties contractantes possódant des biens dans les territoires de l'autre, viendrait á mourir en dehors desdits territoires sans avoir laissé, au lieu oú ces biens sönt situés, aucune personne ayant qualité pour prendre charge de la succession et l'administrer. Ha a szerződő felek egyikének alattvalója a másik fél területein meghal, a haláleset helyének hatóságai haladók nélkül értesitem fogják az illetékes konzuli tisztviselőt. Ha a szerződő felek egyikének alattvalój cl cl másik fél területein a nélkül halt meg, hogy a haláleset helyén olyan személyt hagyott volna hátra, a ki saját országának törvényei értelmében hivatott volna a hagyaték gondozására és kezelésére, az illetékes konzuli tisztviselőnek joga lesz, akár személyesen, akár kiküldött által ezt a távollevő személyt képviselni, és távollótének ideje alatt helyette eljárni; s meg fogja tenni a hagyaték szabályszerű kezelése és folyósitása céljából szükséges összes intézkedéseket. Az ezen czikkben foglaltak azonban nem foghatók fel úgy, hogy azoknak alapján elvonhatok volnának azon ország bíróságaitól, a melyben a vagyon található, azok az ügyek, a melyek az ő hatáskörükbe tartoznak. A fenti intézkedések alkalmazást nyernek azon esetben is, ha az egyik szerződő félnek a másik fél területein vagyonnal biró alattvalója ezen területeken kivül hal meg a nélkül, hogy azon a helyen, a hol vagyona fekszik, a hagyaték gondozására ós kezelésére hivatott személyt hagyott volna hátra.