Képviselőházi irományok, 1910. XIX. kötet • 572-580. sz.

Irományszámok - 1910-572. Törvényjavaslat a Bulgáriával 1912. évi április hó 22/9-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

12 572. Article 13. Les navires autrichiens et hongrois et leurs cargaisons seront traités en Bulgarie et les 'navires bulgares et leurs cargaisons seront traités en Autriche et en Hongrie absolument sur le pied des navires nationaux et de leurs cargaisons, quel que sóit le point de départ des navires ou leur destination et quelle que sóit l'origine des cargaisons et leur destination. -Tout privüége et toute franchise, accordés á cet ógard á une tierce Puissance par une des Parties con­tractantes, seront accordós, áTinstant mérne et par cela mérne et sans con­dition, á l'autre. Toutefois, il est fait exception aux dispositions précédentes en ce qui concerne: aj les avantages particuliers dönt les produits de la peche nationale sönt ou pourront étre l'objet; b) les subventions ou garanties actuellement accordées ou qui pour­raient étre ultérieurement accordées á la rn.arine marchande nationale. Les dispositions du present Traité ne sönt, point applicables au cabo­tage maritime, qui resté soumis aux législations établies ou a établir dans les territoires de chacune des Par­ties contractantes. En tout cas, les navires aucrichiens ou hongrois et bulgares pourront passer d'un port des territoires de l'une des Parties contractantes dans un ou plusieurs ports des mémes territoires, sóit pour y déposer tout ou partié de leur car­gaison apportée de l'étranger, ' sóit pour y composer ou compléter leur chargement destiné a l'étranger. II va sans dire que d'aprés les Traités internationaux réglant la ma­tiére la navigation fluviale propre­szám. 13. czikk. . Az osztrák és a magyar hajók és azok rakományai Bulgáriában, a bul­gár hajók és azok rakományai viszont Ausztriában ós Magyarországban telje­sen ugyanabban a bánásmódban része­sülnek, mint a saját nemzetbeli hajók és azok rakományai, bármely helyről és bárhová indultak is ezek a hajók és bármilyen származású és rendelte­tésű is rakományuk. Minden kiváltság vagy mentes­ség, amelyet e tekintetben a szerződő felek egyike valamely más hatalmas­ságnak megad, nyomban ós feltétel nélkül megadatik a másik szerződő félnek is. Az előbbi rendelkezések alól azon­ban kivételnek van helye: a) oly különleges kedvezmények tekintetében, amelyekben a nemzeti halászat termékei részesülnek vagy fognak részesülhetni; b) azon támogatások és biztosíté­kok tekintetében, amelyek a nemzeti kereskedelmi tengerószetnek megadat tak vagy később esetleg megadatni fognak. A jelen szerződés rendelkezései semmikópen sem alkalmazhatók a ten­geri parthajózásra, amely továbbra is az illető szerződő fél területein hatály­ban levő vagy hatályba léptetendő jogszabályoknak lesz alávetve. Mind­azonáltal az osztrák vagy a magyar ós a bulgár hajók a szerződő felek egyikének területein levő valamely kikötőből szabadon mehetnek ugyan­azon területek egy vagy több kikötő-' jóbe, akár oly czélból, hogy idegen országból hozott rakományukat vagy annak egy részét ott lerakják, akár pedig oly czélból, hogy idegen or­szágba rendelt rakományukat ott felvegyék vagy kiegészítsék. Magától értetik, hogy a tulaj don­képeni folyamhajózás — az ezt sza­bályozó nemzetközi szerződések értei-

Next

/
Thumbnails
Contents