Képviselőházi irományok, 1910. XIV. kötet • 404-448., XLI-LVIII. sz.

Irományszámok - 1910-XLVI. Törvényjavaslat a polgári eljárás egyes kérdései, a polgári és kereskedelmi ügyekben keletkezett bírósági ítéletek és egyességek végrehajtása, valamint a csődök tekintetében Bulgáriával az 1911. évi május hó 31/18-ik napján kötött egyezmény becikkelyezése tárgyában

4ÍÓ XLVI. szám. comme régulióre aux termes du nu­mero 1, que si l'acte introductif du procés a été signiíié, en personne, au défendeur ou bien a son représentant autorisé á recevoir ledit acte. Dans les territoires de la Partié contrac­tante dönt les tribunaux ont été saisis de l'exécution, la signification dóit avoir été effectuée par voie de se­cours judiciaire ou de la maniére prévue au dernier alinéa de l'ar­ticle ler. Article 18. ben szabályszerűnek csak akkor lebet tekinteni, ha a perbeidéző iratot az alperesnek saját kezéhez vagy az említett irat átvételére feljogosított képviselőjének kézbesítették. Azon szerződő fél területein, amelynek bíróságaihoz a végrehajtás iránt for­dultak, a kézbesítést vagy bírósági jogsegély útján vagy az 1. cikk utolsó bekezdésében szabályozott módon kellett teljesíteni. 18. cikk. A végrehajtásra irányuló kérelem­hez, amelyet bíróság vagy ügyfél ter­jeszthet elő, a következő iratokat kell csatolni: 1. a bírósági határozatnak kiadvá­nyát az indokolással együtt vagy a bírói egyesség kiadványát; 2. hivatalos tanúsítványt arról, hogy a határozat jogerőre emelkede­dett és hogy az végrehajtás alapjául szolgálhat, vagy arról, hogy a bírói egyesség végrehajtóvá vált. Ha a kórelem bíróságtól származik, az 1. cikknek a megkeresések nyel­vét és kiadványozását illető rendelke­zései alkalmazást nyernek. Az ilyen kérelmet diplomáciai úton kell továb­bítani. Ha az érdekelt fél a kérelmet annak az országnak bíróságánál, ahol a határozatot vagy a bírósági-.egyezsé­get végre kell hajtani, közvetlenül terjeszti elő, a jelen cikk 1. és 2. pontjában említett iratokat szárma­zási országukban az igazsági köz­ponti igazgatás hitelesítésével kell ellátni és azokhoz a megkeresett bíró­ság nyelvén szerkesztett olyan fordí­tást kell csatolni, amelyet annak a szerződő félnek diplomáciai képvise­lője vagy konzuli tisztviselője, amely­hez az ítéletet hozó vagy az egyez­ségnél közreműködő bíróság tartozik La demande d'exécution qui peut étre formée par le tribunal ou par la partié en cause, sera accompagnée des piéces suivantes: 1° d'une expédition de la dócision judiciaire avec les considérants ou d'une expédition de la transaction judiciaire; 2° d'une déclaration officielle cer­tifiant que la décision est passée en force de chose jugée et qu'elle con­stitue un titre exécutoire, ou bien que la transaction judiciaire est devenue exécutoire. Si la demande émane d'un tribunal, application seva faite des dispositions de l'article l er concernant la langue et l'expédition des commissions roga- £>, toires. Une telle demande sera trans­mise par la voie diplomatique. S'il s'agit d'une demande présentóe directement par la partié intéressée au tribunal du pays oú le jugement ou la transaction judiciaire dóit rece­voir son exócution, les piéces menti­onnées aux numéros 1 et 2 du pró­sent article, devront étre lógalisées par l'administration centrale de la justice dans leur pays d'origine et accompagnées d'une traductíon ródigée dans la langue du tribunal requis et certifiée conforme par l'agent diplo­matique ou le fonctionnaire consu­laire de la Partié contractante a laquelle ressortit le tribunal qui a

Next

/
Thumbnails
Contents