Képviselőházi irományok, 1910. XIV. kötet • 404-448., XLI-LVIII. sz.
Irományszámok - 1910-XLVI. Törvényjavaslat a polgári eljárás egyes kérdései, a polgári és kereskedelmi ügyekben keletkezett bírósági ítéletek és egyességek végrehajtása, valamint a csődök tekintetében Bulgáriával az 1911. évi május hó 31/18-ik napján kötött egyezmény becikkelyezése tárgyában
4ÍÓ XLVI. szám. comme régulióre aux termes du numero 1, que si l'acte introductif du procés a été signiíié, en personne, au défendeur ou bien a son représentant autorisé á recevoir ledit acte. Dans les territoires de la Partié contractante dönt les tribunaux ont été saisis de l'exécution, la signification dóit avoir été effectuée par voie de secours judiciaire ou de la maniére prévue au dernier alinéa de l'article ler. Article 18. ben szabályszerűnek csak akkor lebet tekinteni, ha a perbeidéző iratot az alperesnek saját kezéhez vagy az említett irat átvételére feljogosított képviselőjének kézbesítették. Azon szerződő fél területein, amelynek bíróságaihoz a végrehajtás iránt fordultak, a kézbesítést vagy bírósági jogsegély útján vagy az 1. cikk utolsó bekezdésében szabályozott módon kellett teljesíteni. 18. cikk. A végrehajtásra irányuló kérelemhez, amelyet bíróság vagy ügyfél terjeszthet elő, a következő iratokat kell csatolni: 1. a bírósági határozatnak kiadványát az indokolással együtt vagy a bírói egyesség kiadványát; 2. hivatalos tanúsítványt arról, hogy a határozat jogerőre emelkededett és hogy az végrehajtás alapjául szolgálhat, vagy arról, hogy a bírói egyesség végrehajtóvá vált. Ha a kórelem bíróságtól származik, az 1. cikknek a megkeresések nyelvét és kiadványozását illető rendelkezései alkalmazást nyernek. Az ilyen kérelmet diplomáciai úton kell továbbítani. Ha az érdekelt fél a kérelmet annak az országnak bíróságánál, ahol a határozatot vagy a bírósági-.egyezséget végre kell hajtani, közvetlenül terjeszti elő, a jelen cikk 1. és 2. pontjában említett iratokat származási országukban az igazsági központi igazgatás hitelesítésével kell ellátni és azokhoz a megkeresett bíróság nyelvén szerkesztett olyan fordítást kell csatolni, amelyet annak a szerződő félnek diplomáciai képviselője vagy konzuli tisztviselője, amelyhez az ítéletet hozó vagy az egyezségnél közreműködő bíróság tartozik La demande d'exécution qui peut étre formée par le tribunal ou par la partié en cause, sera accompagnée des piéces suivantes: 1° d'une expédition de la dócision judiciaire avec les considérants ou d'une expédition de la transaction judiciaire; 2° d'une déclaration officielle certifiant que la décision est passée en force de chose jugée et qu'elle constitue un titre exécutoire, ou bien que la transaction judiciaire est devenue exécutoire. Si la demande émane d'un tribunal, application seva faite des dispositions de l'article l er concernant la langue et l'expédition des commissions roga- £>, toires. Une telle demande sera transmise par la voie diplomatique. S'il s'agit d'une demande présentóe directement par la partié intéressée au tribunal du pays oú le jugement ou la transaction judiciaire dóit recevoir son exócution, les piéces mentionnées aux numéros 1 et 2 du prósent article, devront étre lógalisées par l'administration centrale de la justice dans leur pays d'origine et accompagnées d'une traductíon ródigée dans la langue du tribunal requis et certifiée conforme par l'agent diplomatique ou le fonctionnaire consulaire de la Partié contractante a laquelle ressortit le tribunal qui a