Képviselőházi irományok, 1910. XIV. kötet • 404-448., XLI-LVIII. sz.

Irományszámok - 1910-XLVI. Törvényjavaslat a polgári eljárás egyes kérdései, a polgári és kereskedelmi ügyekben keletkezett bírósági ítéletek és egyességek végrehajtása, valamint a csődök tekintetében Bulgáriával az 1911. évi május hó 31/18-ik napján kötött egyezmény becikkelyezése tárgyában

XLVI. szám. 401 fairé éxócuter les commissions roga­toires par leurs autoritás respectives, dans la forme prescrite par la légis­lation intérieure de l'Etat requis ou dans une forme spéciale demandée par l'autorité requérante, pourvu que cetté forme ne sóit pas contraire á la législation de l'Etat requis. Si ces actes et commissions roga­toires ne sönt pas rédigés dans la langue de l'autorité requise, ils seront accompagnés pour l'Autriche d'une traduction allemaude ou fran­caise, pour la Hongrie d'une traduc­tion hongroise ou francaise, pour la Bulgarie d'une traduction bul­gare ou francaise; il en sera de mérne pour leurs annexes. Toutefois l'Etat requis ne refusera pas de rece­voir en vue de leur signification des actes non-accompagnés de ces tra­ductions, mais il pourra, dans ce cas, se borner a effectuer la signification par la remise de Facte au destina­taire qui l'accepte volontairement. Les frais occasionnés par ces tra­ductions seront a la charge de l'Etat requérant. Les piéces prouvant la signification ou indiquant le fait qui l'a empé­chée, les réponses aux commissions rogatoires et les piéces dressées en exécution des commissions rogatoires, ainsi que ]eurs annexes ne seront pourvues de traductions qu'á la de­mande de l'Etat requérant et contre remboursement des frais de traduction. Toutes les piéces mentionnées ci­dessus seront exemptes de légalisa­tion et seront revétues du sceau de l'autoritó judiciaire qui les a déliv­róes. Leur transmission se fera sur une demande émánóe du fonction­naire consulaire autorisé par l'Etat requérant, et adressée á l'autorité qui sera dásignée par l'Etat requis. Les dispositions de cet article ne s'opposent pas á la faculté pour les Parties contractantes de fairé fairé directement, par les soins de leurs agents diplomatiques ou fonctionnai­Kepvh. iromány. 1910—1915. XIV. kötet. egyéb ügyiratokat és teljesíttetik a megkereséseket, még pedig a meg­keresett állam belföldi törvényei szabta eljárás vagy a megkereső hatóság kívánta különös eljárás sze­rint, föltéve, hogy e különös eljárás nem ellenkezik a megkeresett állam törvényeivel. Ha az említett ügyiratok és meg­keresések nincsenek a megkeresett hatóság nyelvén szerkesztve, akkor azokhoz Ausztria részére német vagy francia fordításokat, Magyarország részére magyar vagy francia fordí­tásokat, Bulgária részére bulgár vagy francia fordításokat kell csatolni; ugyanez a szabály áll az iratok mel­lékleteire is. A megkeresett állam nem tagadhatja ugyan meg a kéz­besítés végett az említett fordítások nélkül érkező ügyiratok átvételét, de ebben az esetben arra szorítkozhatik, hogy az ügyiratot átadja a címzett­nek, ha ez azt önként elfogadja. Az említett fordítások költségei a megkereső államot terhelik. A kézbesítés teljesítéséről tanúskodó vagy a kézbesítés teljesítésének akadá­lyát közlő iratokat, a megkeresések folytán keletkezett válasziratokat és a megkeresések teljesítéseként támadt iratokat, valamint mellékleteiket csak a megkereső állam kívánságára és a fordítási költségek megtérítése elle­nében kell fordításokkal ellátni. A fentemlített iratok egyike sem szorul hitelesítésre, de azokat a ki­állító bírói hatóság pecsétjével el kell látni. Az iratok továbbítása akként történik, hogy a megkereső állam részéről felhatalmazott konzuli tiszt­viselő kérelmet intéz ahhoz a ható­sághoz, amelyet a megkeresett állam kijelölt. A jelen cikkben "foglalt rendelke­zések nem állanak útjában annak, hogy a szerződő felek a megkereső állam saját polgárai részére kézbe­sítéseket diplomáciai vagy konzuli 51

Next

/
Thumbnails
Contents