Képviselőházi irományok, 1906. XXXII. kötet • 1084-1114., CLXIII-CLXXIV. sz.
Irományszámok - 1906-1085. Törvényjavaslat a polgári eljárásra vonatkozólag a 1905. évi julius hó 17-én Hágában kelt nemzetközi egezmény beczikkelyezése tárgyában
1085. szám. 115 Article 3. Si l'acte a signifier est. redigé, sóit dans la langue de l'autoritó requise, sóit dans la langue convenue entre les deux États intéressés, ou s'il est accompagné d'une traduction dans l'une de ces langues, l'autoritó requise, au cas oű le désir lui en serait exprimé dans la demande, fera signifier l'acte dans la forme prescrite par sa légisiation intérieure pour l'exócution de significations analogues, ou dans une forme spéciale, pourvu qu'elle ne sóit pas contraire á cetté légisiation. Si un pareil désir n'est pas exprimé, l'autoritó requise cherchera d'abord a effectuer la remise dans les termes de l'article 2. Sauf entente contraire, la traduction próvue dans l'alinéa prócédent sera certifiée conforme par l'agent diplomatique ou consulaire de l'Etat requérant ou par un traducteur assermente de l'État requis. Article 4. L'exócution de la signification próvue par les articles 1, 2 et 3 ne pourra étre refusóe que si l'État, sur le territoire duquel elle devrait étre faite, la juge de nature a porter atteinte á sa souverainetó ou á sa sécuritó. Article 5. La preuve de la signification se fera au moyen, sóit d'un récépissé daté et legálisé du destinataire, sóit d'une attestation de l'autoritó de l'État requis, constatant le fait, la forme et la date de la signification. Si l'acte a signifier a été transmis en double exemplaire, le récé3. czikk. Ha a kézbesitendo ügyirat akár a megkeresett hatóság nyelvén, akár az érdekelt két Állam közt megállapított nyelven van szerkesztve, vagy pedig ha ahhoz e nyelvek egyikén készült forditás van csatolva, a megkeresett hatóság, a mennyiben a kérelem ily kívánságot juttat vele szemben kifejezésre, az ügyiratot azon eljárás szerint kézbesitteti, a melyet saját belső törvényhozása ilyetén kézbesitésekre előir, vagy pedig valamely különös eljárás szerint, föltéve, hogy ez az eljárás nem ellenkezik az utóbbi törvényhozással. Ha ily kivánság nem jut kifejezésre, a megkeresett hatóság első sorban a 2. czikk rendelkezései értelmében igyekszik az ügyirat átadását eszközöltetni. Ellenkező megállapodás hiányában az előző bekezdésben emiitett forditást a megkereső Állam diplomácziai vagy konzuli tisztviselője vagy pedig a megkeresett Állam hites tolmácsa hitelesiti. 4. czikk. Az 1., a 2. és a 3. czikkben emiitett kézbesités teljesitóse csak akkor tagadható meg, ha az az Állam, a melynek területén a kézbesitóst teljesíteni kellene, azt szuverenitására vagy biztonságára sérelmes természetűnek tartja. 5. czikk. A kézbesités bizonyítékául vagy a czímzettnek keltezett és hitelesített elismer vénye szolgál, vagy pedig a megkeresett Állam hatóságának tanusitványa a kézbesités fényéről, alakjáról és időpontjáról. Ha a kézbesitendo ügyiratot kettős példányban küldöttek át, az elismer15*