Képviselőházi irományok, 1906. XXXII. kötet • 1084-1114., CLXIII-CLXXIV. sz.

Irományszámok - 1906-1085. Törvényjavaslat a polgári eljárásra vonatkozólag a 1905. évi julius hó 17-én Hágában kelt nemzetközi egezmény beczikkelyezése tárgyában

1085. szám. 115 Article 3. Si l'acte a signifier est. redigé, sóit dans la langue de l'autoritó re­quise, sóit dans la langue convenue entre les deux États intéressés, ou s'il est accompagné d'une traduction dans l'une de ces langues, l'autoritó requise, au cas oű le désir lui en serait exprimé dans la demande, fera signifier l'acte dans la forme pres­crite par sa légisiation intérieure pour l'exócution de significations analo­gues, ou dans une forme spéciale, pourvu qu'elle ne sóit pas contraire á cetté légisiation. Si un pareil désir n'est pas exprimé, l'autoritó requise cherchera d'abord a effectuer la re­mise dans les termes de l'article 2. Sauf entente contraire, la traduc­tion próvue dans l'alinéa prócédent sera certifiée conforme par l'agent diplomatique ou consulaire de l'Etat requérant ou par un traducteur asser­mente de l'État requis. Article 4. L'exócution de la signification próvue par les articles 1, 2 et 3 ne pourra étre refusóe que si l'État, sur le territoire duquel elle devrait étre faite, la juge de nature a por­ter atteinte á sa souverainetó ou á sa sécuritó. Article 5. La preuve de la signification se fera au moyen, sóit d'un récépissé daté et legálisé du destinataire, sóit d'une attestation de l'autoritó de l'État requis, constatant le fait, la forme et la date de la signification. Si l'acte a signifier a été trans­mis en double exemplaire, le récé­3. czikk. Ha a kézbesitendo ügyirat akár a megkeresett hatóság nyelvén, akár az érdekelt két Állam közt megálla­pított nyelven van szerkesztve, vagy pedig ha ahhoz e nyelvek egyikén készült forditás van csatolva, a meg­keresett hatóság, a mennyiben a kérelem ily kívánságot juttat vele szemben kifejezésre, az ügyiratot azon eljárás szerint kézbesitteti, a melyet saját belső törvényhozása ilyetén kézbesitésekre előir, vagy pedig valamely különös eljárás sze­rint, föltéve, hogy ez az eljárás nem ellenkezik az utóbbi törvényhozással. Ha ily kivánság nem jut kifejezésre, a megkeresett hatóság első sorban a 2. czikk rendelkezései értelmében igyekszik az ügyirat átadását eszkö­zöltetni. Ellenkező megállapodás hiányá­ban az előző bekezdésben emiitett forditást a megkereső Állam diplo­mácziai vagy konzuli tisztviselője vagy pedig a megkeresett Állam hites tolmácsa hitelesiti. 4. czikk. Az 1., a 2. és a 3. czikkben em­iitett kézbesités teljesitóse csak akkor tagadható meg, ha az az Állam, a melynek területén a kézbesitóst tel­jesíteni kellene, azt szuverenitására vagy biztonságára sérelmes termé­szetűnek tartja. 5. czikk. A kézbesités bizonyítékául vagy a czímzettnek keltezett és hitelesí­tett elismer vénye szolgál, vagy pedig a megkeresett Állam hatóságának tanusitványa a kézbesités fényéről, alakjáról és időpontjáról. Ha a kézbesitendo ügyiratot kettős példányban küldöttek át, az elismer­15*

Next

/
Thumbnails
Contents