Képviselőházi irományok, 1906. XXVI. kötet • 301-914., CXXV-CXLVI sz.
Irományszámok - 1906-CXXVII. Törvényjavaslat a vasuti árúfuvarozás tárgyában Bernben 1890. évi október hó 14-én létrejött s az 1892. évi XXV. törvényczikkel beiktatott nemzetközi egyezményhez Bernben, 1906. évi szeptember hó 19-én kötött második pótegyezmény beczikkelyezéséről
CXXVII. szám. 241 l'expéditeur dans la lettre de voiture, le chemin de fer est tenu de les accomplir.« V. — Article 12. L'alinéa (1) sera complété par la phrase suivante: »I1 est permis de payer une partié quelconque des frais de transport á titre d'affranchissement.« L'alinéa (4) aura la teneur suivante: »(4) En cas d'application irróguliére du tarif ou d'erreurs de calcul dans la fixation des frais de transport et des frais accessoires, la différence en plus ou en moins devra étre remboursée et l'ayant-droit devra en étre avisé le plus töt possible. L'action en rectification . . . .« etc. (Comme dans le texte actuel.) VI. — Article 13. A l'alinéa (1) du texte allemand, le mot »Nachnahme« sera remplacó par les mots »Nachnahme nach Eingang«; la seconde phrase de l'alinéa est supprimée a la fois dans les deux textes. II est, en outre, ajouté un alinéa (5) ainsi concu: »(5) Les débours ne sönt admis que d'aprés les dispositions en vigueur pour le chemin de fer expéditeur.« VII. — Article 15. La premiere phrase de l'alinéa (1) aura la teneur suivante : »(1) L'expéditeur a seul le droit de disposer de la marchandise: sóit en la retirant á la gare de départ; sóit en l'arrétant en cours de route; sóit en la faisant délivrer au lieu de destination, ou en cours de route, ou encore á une station située sóit au delá du point de destination, sóit sur un embranchement, a une personne autre qué celle du destinataire indiqué sur la lettre de voiture; sóit en ordonnant son retour a la gare de départ.« Dans le texte allemand de l'alinéa (2), le mot »Duplikatfrachtbriefes« est . K'épjvfa. iromány. 19Q8H1911, XXVT. kötet. személy nem teljesiti, a vasút köteles arról gondoskodni.« V. — 12. czikk. Az (1.) bekezdés következő mondattal egészittetik ki: »Bórmentesitésként a fuvardíjnak tetszés szerinti részét is lehet előre kifizetni.« A (4.) bekezdés a következő szövegezést nyeri: »(4.) Ha a díjszabás helytelenül alkalmaztatott, vagy ha a fuvardíjak ós illetékek megállapításánál számítási hibák fordulnak elő, a hiány utánfizetendő, a többlet visszatérítendő s e végből a jogosult lehetőleg mielőbb értesítendő. Az utánfizetésre <• stb. (Mint a jelenlegi szöveg.) VI. — 13. csikk. Az (1) bekezdésben az »utánvéttel« szó »beszedós után kifizetendő után vettél« szavakkal helyettesittetik, , a második mondat pedig töröltetik. Ezenkívül következő (5) bekezdés vétetik fel: »(5.) Készpénz-előlegek csak a feladási vasútra nézve érvényes határozmányok értelmében adatnak.* VII. —15. csikk. Az (1.) bekezdés első mondata következő szövegezést nyer: »(1.) Kizárólag a feladónak van joga rendelkezni az iránt, hogy az árú: feladási állomáson visszaadassék; útközben megállittassók; másnak mint a fuvarlevélben megjelölt átvevőnek a rendeltetés helyén, vagy valamely közbeneső állomáson, vagy a rendeltetési állomáson tul, vagy elágazó vonalon fekvő állomáson kiadassák; a feladási állomásra visszaküldessók.« A (2.) bekezdés német szövegében »Duplikatfrachtbriefe?« szó 81