Képviselőházi irományok, 1906. XXVI. kötet • 301-914., CXXV-CXLVI sz.

Irományszámok - 1906-CXXVII. Törvényjavaslat a vasuti árúfuvarozás tárgyában Bernben 1890. évi október hó 14-én létrejött s az 1892. évi XXV. törvényczikkel beiktatott nemzetközi egyezményhez Bernben, 1906. évi szeptember hó 19-én kötött második pótegyezmény beczikkelyezéséről

CXXVII. szám. 241 l'expéditeur dans la lettre de voiture, le chemin de fer est tenu de les accomplir.« V. — Article 12. L'alinéa (1) sera complété par la phrase suivante: »I1 est permis de payer une partié quelconque des frais de transport á titre d'affranchissement.« L'alinéa (4) aura la teneur sui­vante: »(4) En cas d'application irróguliére du tarif ou d'erreurs de calcul dans la fixation des frais de transport et des frais accessoires, la différence en plus ou en moins devra étre remboursée et l'ayant-droit devra en étre avisé le plus töt possible. L'action en recti­fication . . . .« etc. (Comme dans le texte actuel.) VI. — Article 13. A l'alinéa (1) du texte allemand, le mot »Nach­nahme« sera remplacó par les mots »Nachnahme nach Eingang«; la seconde phrase de l'alinéa est sup­primée a la fois dans les deux textes. II est, en outre, ajouté un alinéa (5) ainsi concu: »(5) Les débours ne sönt admis que d'aprés les dispositions en vigueur pour le chemin de fer expéditeur.« VII. — Article 15. La premiere phrase de l'alinéa (1) aura la teneur suivante : »(1) L'expéditeur a seul le droit de disposer de la marchandise: sóit en la retirant á la gare de départ; sóit en l'arrétant en cours de route; sóit en la faisant délivrer au lieu de destination, ou en cours de route, ou encore á une station située sóit au delá du point de destination, sóit sur un embranchement, a une personne autre qué celle du destinataire indiqué sur la lettre de voiture; sóit en ordonnant son retour a la gare de départ.« Dans le texte allemand de l'alinéa (2), le mot »Duplikatfrachtbriefes« est . K'épjvfa. iromány. 19Q8H1911, XXVT. kötet. személy nem teljesiti, a vasút köte­les arról gondoskodni.« V. — 12. czikk. Az (1.) bekezdés következő mondattal egészittetik ki: »Bórmentesitésként a fuvardíjnak tetszés szerinti részét is lehet előre kifizetni.« A (4.) bekezdés a következő szö­vegezést nyeri: »(4.) Ha a díjszabás helytelenül alkalmaztatott, vagy ha a fuvardíjak ós illetékek megállapításánál számí­tási hibák fordulnak elő, a hiány utánfizetendő, a többlet visszatérí­tendő s e végből a jogosult lehető­leg mielőbb értesítendő. Az utánfize­tésre <• stb. (Mint a jelenlegi szöveg.) VI. — 13. csikk. Az (1) bekez­désben az »utánvéttel« szó »besze­dós után kifizetendő után vettél« sza­vakkal helyettesittetik, , a második mondat pedig töröltetik. Ezenkívül következő (5) bekez­dés vétetik fel: »(5.) Készpénz-előlegek csak a fel­adási vasútra nézve érvényes hatá­rozmányok értelmében adatnak.* VII. —15. csikk. Az (1.) bekezdés első mondata következő szövegezést nyer: »(1.) Kizárólag a feladónak van joga rendelkezni az iránt, hogy az árú: feladási állomáson visszaadassék; útközben megállittassók; másnak mint a fuvarlevélben meg­jelölt átvevőnek a rendeltetés helyén, vagy valamely közbeneső állomáson, vagy a rendeltetési állomáson tul, vagy elágazó vonalon fekvő állomá­son kiadassák; a feladási állomásra visszakül­dessók.« A (2.) bekezdés német szöve­gében »Duplikatfrachtbriefe?« szó 81

Next

/
Thumbnails
Contents