Képviselőházi irományok, 1906. XXVI. kötet • 301-914., CXXV-CXLVI sz.
Irományszámok - 1906-CXXVII. Törvényjavaslat a vasuti árúfuvarozás tárgyában Bernben 1890. évi október hó 14-én létrejött s az 1892. évi XXV. törvényczikkel beiktatott nemzetközi egyezményhez Bernben, 1906. évi szeptember hó 19-én kötött második pótegyezmény beczikkelyezéséről
242 OXXVII. szám. remplacé par le mot -Frachtbrief duplikats« L'alinéa (5) aura la teneur suivante: »(5) Le chemin de fer ne peut se refuser á l'exécution des ordres dönt il est fait mention dans la premiere phrase de l'alinéa (1), ni apporter des retards ou des changements á ces ordres, qu'autant qu'il en rósulterait un trouble dans le service rógulier de l'exploitation.« . VIII. — Ariidé 16. Dans le texte francais de l'alinéa (2) á la fin de la premiere phrase, les mots: »pour l'exécution« seront remplacés par les mots »moyennant l'exécution«. IX. — Article 17. Le texte francais sera rectifié ainsi qu'il suit: »La reception de la marchandise et de la lettre de voiture oblige« . . . (au lieu de obiigent). X. — Article 18. La phrase suivante est ajoutée a la fin de Talinéa (3): »Au cas oú la marchandise e^t acheminée sur la gare de destination par une autre route, le chemin de fer est fondó a exiger le paiement des írais supplém entaires.« XI. — Article 24. L'alinéa (1) aura la teneur suivante: »(1) Lorsqu'il se présen te des empechements a la livraison de la marchandise, la station chargée de la livraison dóit en prévenir sans retard l'expéditeur par l'entremise de la gare d'expédition et demander ses instructions. Quand la demande en a été faite dans la lettre de voiture, cet avis dóit étre donné immédiatement par íélégraphe. Les frais de cet avis sönt a la charge de la marchandise. Si le destinataire refuse la marchandise, l'expéditeur a le droit d'en disposer, mérne s'il ne peut pas produire le duplicata de la lettre de voiture. En aucun cas, la marchandise ne peut étre retournóe sans le consentement exprés de l'expéditeur.« XII. — ArUde 40. L'alinéa (4) sera complété comme suit: helyett »Frachtbriefduplikats« szó tétetik. Az (5.) bekezdés következő szövegezést nyer: >>(5.) Avasut az (1.) bekezdés első mondatában emiitett rendelkezések végrehajtását csak akkor tagadhatja meg, vagy késleltetheti, vagy az ily rendelkezéseket eltérő módon csak akkor hajthatja végre, ha azok foganatosítása által az áruforgalom rendes menete megzavartatnék.« VIII. — 16. czikli. A (2.) bekezdés franczia szövegében az első mondat végén »pour l'exécution« szavak helyett >,moyennant l'exécution« szavak tétetnek. IX. — 17. czikk. A franczia szöveg következőleg helyesbittetik: •> La reception de la marchandise et de la lettre de voiture obiige« (obiigent helyett). X. — 18. czikk. A (3) bekezdés végére a következő mondat vétetik fel: »Ha az árú más útirányon szállíttatik rendeltetése helyére, a vasút az illetéktöbblet megfizetését követelheti.* XI. — 24. cakk. Az (1) bekezdés következő szövegezést nyer : »(1) Ha az árú kiszolgáltatása körül akadály merül fel, köteles a kiszolgáltató állomás a feladási állomás közvetítésével az akadály okáról a feladót azonnal értesíteni és tőle utasítást kérni. Ha a feladó azt a fuvarlevélben kívánta, őt azonnal táviratilag közvetlenül kell értesíteni. Az értesítés költségei az árút terhelik. Ha az átvevő az árú átvételét megtagadj a, a feladót a teljes rendelkezési jog akkor is megilleti, ha a fuvarlevélmásodpéldányt nem tudja előmutatni. Semmi esetre sem szabad az árút a feladó kifejezett beleegyezése nélkül visszaküldeni.* XII. •— 40. czikk. A (4) bekezdés következő kiegészítést nyer: