Képviselőházi irományok, 1906. XXII. kötet • 704-784., CVIII-CXXIV. sz.

Irományszámok - 1906-CVIII. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1906. évi február hó 11-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

CVín. szám. 2§1 aucune opération de commerce, et qu'il ne prolonge pas son séjour dans le port au delá dü temps nécessaire. En cas de naufrage ou d'avarie d'un navire appartenant au Gouver­nement ou aux ressortissants de l'une des Hautes Parties contractantes sur les cótes ou les territoires de l'autre Partié, non seulement il sera donné aux naufragés toute sorté d'assistance et de facilités, mais encore les navires, leurs parties et débris, leurs ustensiles et tous les objets y appartenant, les documents du navire, trouvés á bord, ainsi que les effets et marchan­dises qui, j'etés á la mer, auront été recouvrés, ou bien le prix de leur vente, seront intégralement remis aux propriétaires, sur leur demande ou celle de leurs agents, a ce dűment autorisés ; et cela sans autre paiement que celui des frais de sauvetage, de conservation, et, en général, des mé­mes droits que les navires nationaux seraient tenus de payer en pareil cas. A défaut du propriétaire ou d'un agent spécial, la remise sera faite aux consuls généraux, aux consuls, aux vice-consuls ou aux agents consulaires respectifs. II est, toutefois, bien en­tendu que, si le navire, ses effets et marchandises devenaient, á l'occasion du naufrage, l'obj'et d'une róclamation légale, la décision en serait défórée aux tribunaux compétents du pays. Les épaves et les marchandises avariées, provenant du chargement d'un navire de l'une des Hautes Par­ties contractantes ne pourront, sauf le paiement, s'il y a lieu, des frais de sauvetage, étre soumises, par l'autre Haute Partié contractante, au paie­ment de droits d'aucune espéce, á moins qu'on ne les passe a la con­sommation intérieure. Ariiele 22. Les conducteurs des navires et des barques appartenant á l'une des Hautes Parties contractantes seront kikötőben szükségen túl meg nem hosszabbítja. Azon esetben, ha az egyik magas szerződő íél kormányának vagy állam­polgárainak hajója a másik fél part­jain vagy területein hajótörést vagy sérülést szenved, nemcsak a hajó­törést szenvedettek fognak minden segitségben és támogatásban része­sülni, hanem a hajók, azoknak részei és töredékei, a hajószerek és minden a hajóhoz való más tárgy is, a hajón talált hajóokmányok, szintúgy mint a tengerbe vetett s utóbb meg­talált tárgyak és árúk, vagy esetleg az azok eladásából befolyt pénzösszeg a tulajdonosoknak, ha ők maguk vagy kellően igazolt meghatalmazott­jaik kívánják, teljesen ki fognak adatni a nélkül, hogy egyebet fizet­nének, mint a mentési és őrzési költ­ségeket ós átalában azon illetékeket, melyeket hasonló esetben a saját nemzetbeli hajók is fizetni kötelesek. Ha a tulajdonos vagy ennek kü­lönös megbízottja nem jelentkezik, a kiszolgáltatás az illető főconsulok, consulok, alconsulok vagy consuli ügynökök kezeihez történik. Megje­gyeztetik azonban, hogy az esetben, ha a hajó, a rajta volt tárgyak és árúk a hajótörés alkalmából törvé­nyes kereset tárgyává válnának, az e feletti határozat az ország illetékes bíróságainak marad fentartva. A tenger által kivetett, valamint, a hajókárt szem-edett árúk után, melyek az egyik magas szerződő fél valamely hajójának rakományához tartoztak, a másik fél a mentési költségeken kivül, ha ilyenek voltak, semminemű más illetékeket nem szed­het, kivéve, ha azon ártík a belföldi fogyasztásra bocsáttatnának. 22. Gzikk. A magas szerződő felek területein levő minden természetes vagy mes­terséges vizi utón a hajózás a másik

Next

/
Thumbnails
Contents