Képviselőházi irományok, 1906. XXII. kötet • 704-784., CVIII-CXXIV. sz.

Irományszámok - 1906-CVIII. Törvényjavaslat az Olaszországgal 1906. évi február hó 11-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

260 CYIII. azám. au quel ces navires appartiennent, et on ne procédera pas á une réduction, aussi longtemps que 1'accord mis á exécution le 15 novembre 1893 res­tera en vigueur entre les Hautes Par­ties contraotantes. De mérne, seront applicables, sous la condition de réciprocité, aux navi­res de l'une des Hautes Parties con­traotantes et á leur cargaison, toutes les faveurs que l'autre aurait accor­dées, ou accorderait a l'avenir, a une üerce Puissance, par rapport au trai­tement des navires et de leurs car­gaisons. Resté excepté, cependant, des dis­positions du présent traité 1'exercice de la peche nationale. Article 20. Toutes les marchandises, quelle qu'en sóit la nature ou la provenance, dönt l'importation, l'exportation, le transit et la mise en entrepőt pourra avoir lieu dans les Etats de l'une des Hautes Parties contraotantes, par des navires nationaux, pourront, égale­. ment, y étre importées, exportées, passer en transit, ou étre mises en entrepőt, par des navires de l'autre Partié, en jouissant des mémes privi­léges, réductions, bénéfices et restitu­tions, et sans étre soumises á d'autres ou plus forte droits de douane ou taxes, ni a d'autres ou plus fortes restrictions, que ceux qui sönt en vigueur pour les marchandises, a leur importation, exportaticn, transit ou a leur mise en entrepőt, par des navires nationaux. Article 21. Aucun droit de navigation ou de port ne sera percu dans les ports des Hautes Parties contraotantes, sur les navires de l'autre Partié qui vien­draientyrelácher, parsuite de quelque accident ou par force majeure, pourvu, toutefois, que le navire ne se livre á hajómérték átszámítása mindaddig nem fog alkalmaztatni, míg az 1893. évi november hó 15-én életbe lépte­tett egyezmény a magas szerződő felek közt hatályban marad. Hasonlókép minden kedvezmény, melyet a magas szerződő felek egyike a hajók és rakományaik tekintetében valamely harmadik hatalomnak nyúj­tott, vagy jövőben nyújtani fog, a viszonosság feltétele mellett a másik szerződő fél hajóira és rakományaira is alkalmazandó lesz. A jelen szerződés határozatai azonban a nemzeti halászat üzésére nem alkalmazandók. 20. Czikk. Bárminemű és bármily szárma­zású árúk, melyeknek bevitele, kivi­tele, átvitele vagy betárolása az egyik magas szerződő fél területein ezen utóbbi fél hajóinak meg van engedve, a másik fél hajóin is hasonlókép be­vihetők, kivihetők, átvihetők vagy közraktárban elhelyezhetők és pedig ugyanazon kiváltságok, engedmé­nyek, kedvezmények és visszatérí­tések élvezete mellett ós a nélkül, hog}^ más vagy magasabb vámoknak vagy illetékeknek és más vagy nagyobb megszorításoknak volnának alávetve, mint amelyek a saját nemzetbeli ha­jókon bevitt, kivitt, átvitt vagy köz­raktárban elhelyezett árúkra alkal­maztatnak. 21. Czikk. Az egyik magas szerződő fél azon hajóitól, melyek szerencsétlenség vagy erőhatalom eseteiben a másik szerződő fél kikötőibe befutnak, hajózási vagy kikötői illetékek nem szedhetők, ha­csak a hajó nem végez kereskedelmi műveletet, avagy tartózkodását a

Next

/
Thumbnails
Contents