Képviselőházi irományok, 1906. IV. kötet • 20-46. sz.

Irományszámok - 1906-21. Törvényjavaslat az Oroszországgal 1906. évi február hó 15/2-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

74 21. szám. eession est absolument semmise a la loi de sa situation et toute action relatíve á cetté part de la succession relévé exelusivement de la compétence des tribunaux du lieu. Pour le cas oú la loi du lieu mettrait obstaele á la dévolution de la partié immobiliére de la succession á un ou plusieurs héritiers, il sera accordé de part et d'autre aux in­teressés un délai suffisant pour opérer de la maniére la plus avantageuse la vente des immeubles successoraux. A 1'effet d'assurer l'exócution des stipulations qui prócédent, les auto­ritás locales auront sóin de porter sans délai á la connaissance des dits agents diplomatiques ou consu­laires chaque cas de décés parmi les sujets respectifs. Art icle 23. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes dans les Etats et possessions de l'autre seront exempts de tout service militaire forcó, sóit dans les armées de térre ou dans la marine, sóit dans les gardes ou mi­lices nationales. Ils seront également dispensés de toute charge et fonction judiciaire ou municipale quelconque, celle de la tutelle exceptóe, ainsi que de toute contribution sóit pócu­niaire, sóit en nature, établie á titre d'équivalent du service personnel; enfin de tout emprunt forcé et de toute prestation ou réquisition mi­litaire. Seront toutefois exceptóes, qu'ant aux charges et fonctions judiciaires ou municipales, celles qui sönt atta­chées a la possession d'un immeuble ou a un bail, et quant aux contri­butions et prestations militaires, celles auxquelles tous les ressortissants du pays peuvent étre appelós á concourir comme propriétaires fonciers oucomme fermiers. En tant que les ressortissants d'un tiers Etát sönt exempts de tutelle en Russie en vertu des sen azon ország törvényének uralma alá esik, melyben fekszik és a hagyaték ezen részére vonatkozó minden intéz­kedés kizárólag a helyi bíróságok ille­tékessége alá tartozik. Ha a helyi törvény gátolná a hagyatéki ingatlan átszállását az örökös vagy az örökösök részére, akkor a szerződő felek kölcsönösen megfelelő határidőt fognak adni az érdekelteknek a hagyatéki ingatlan­nak minél előnyösebb értékesítésére. Az előző kikötések végrehajtá­sának biztosítása végett a helyi ható­ságok az emiitett diplomácziai vagy konzuli közegeket haladéktalanul ér­tesíteni fogják az illető állampolgárok közt előfordult minden halálesetről­23. czikk. Mindegyik szerződő fél állampol­gárai a másik fél államaiban és terü­letein föl vannak mentve minden rend­beli katonakötelezettség alól, úgy a szárazföldi és tengeri haderőben, mint a népfelkelésben és a nemzetőrség­ben. Föl vannak továbbá mentve mindenféle birói vagy törvényható­sági szolgálattételtől vagy hivata­loskodástól, kivéve a gyámságot, valamint minden olyan pénzben vagy természetben teljesítendő szolgáltatás alól, mely a személyes szolgálattétel helyettesítése gyanánt van kivetve, végül minden kónyszerkölcsön és katonai szolgáltatás vagy kivetés alól. A birói ós törvényhatósági szol­gálattótel vagy hivataloskodás tekin­tetében kivételt képeznek azok, me­lyek az ingatlanok birtokával vagy bérletével járnak, a katonai adók és szolgálmányok tekintetében pedig azok, melyeket egy ország összes állampolgárai mint földbirtokosok vagy bérlők tartoznak teljesíteni. A mennyiben valamely harmadik hatalom állampolgárai Oroszország­ban fennálló szerződések ós egyezmó-

Next

/
Thumbnails
Contents