Képviselőházi irományok, 1906. IV. kötet • 20-46. sz.

Irományszámok - 1906-21. Törvényjavaslat az Oroszországgal 1906. évi február hó 15/2-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

21. szám. 69 que pour compléter leur char­gement ou dócharger une partié de leur cargaison, pourront, en se con­formant toutefois aux lois et régle­ments des pays respectifs, conserver á leur bord la partié de leur car­gaison qui serait destinée á un autre port, sóit du mérne pays, sóit d'un autre, et la róexporter sans étre astreints á payer, pour cetté der­niere partié de leur cargaison, aucun droit de douane sauf ceux de sur­veillance, lesquels d'ailleurs ne pour­ront étre percus qu'au taux fixé pour la navigation nationale. Article 20. En cas d'échouement ou de nau­frage d'un navire de l'une des Par­ties contractantes sur les cőtes de 1'autre, ce navire y jouira, tant pour le bátiment que pour la cargaison, des faveurs et immunitás que la lé­gislation de chacun des pays respec­tifs accorde a ses propres navires en pareilles circonstances. II sera prété toute aide et assistance au capitaine et a l'équipage, tant pour leurs per­sonnes que pour le navire et sa car­gaison. Les Parties contractantes con­viennent, en outre, que les marchan­dises sauvées ne seront sujettes au payement d'aucun droit de douane, a moins qu'on ne les destine á la consommation intórieure. Article 21. Les Parties contractantes se ré­servent la libertó de régler, par voie autonómé, les tarifs de transport de leurs chemins de fer. Toutefois J1 ne sera fait de dif­fórence, ni quant au prix de trans­port, ni quant au temps et au mode de l'expédition, entre les habitants des territoires des Parties contrac­tantes. Notamment, les envois de mar­nyukat kiegészítsék vagy rakomá­nyuk egy részét kirakják, az illető országok törvényeihez és szabályai­hoz való alkalmazkodás föltétele mel­lett, megtarthatják fedélzetükön ra­kományuk azon részét, mely akár valamely azon országbeli más, akár más országbeli kikötőbe van rendelve ós ismét kivihetik ezt a rakományt, a nélkül,, hogy rakományuk ezen utóbbi része után a felügyeleti díjon kivül más vámilletéket kellene fizet­niük, mely felügyeleti díj csak a saját nemzetbeli hajózás részére megálla­pított tétel szerint szedhető be. 20. czikk. Ha a szerződő felek egyikének hajója a másik fél partjain meg­feneklik, vagy hajótörést szenved, ez a hajó ugy a hajótest, mint a rako­mány tekintetében ugyanazon ked­vezményeket ós mentességeket élvezi, melyeket az illető ország törvény­hozása hasonló körülmények közé jutott saját hajóinak biztosit. A kapi­tány és a legénység személyeikre nézve, valamint a hajó és ennek rakománya tekintetében- minden se­gélyben és támogatásban részesiten­dők. t A szerződő felek megegyeznek továbbá az iránt, hogy a megmentett árúk nem esnek semmiféle vám alá, kivéve ha a belső fogyasztásra lesznek szánva. 21. czikk. A szerződő felek fentartják ma­guknak a jogot, hogy vasúti szál­lítási díjszabásaikat önállóan szabá­lyozzák. De sem a szállítási díjtétel, sem a szállítás tartama és módja tekin­tetében nem tehető különbség a szerződő felek területeinek lakói közt. Nevezetesen az Oroszországból érkező árúszállitmányok, melyek valamely

Next

/
Thumbnails
Contents