Képviselőházi irományok, 1906. IV. kötet • 20-46. sz.
Irományszámok - 1906-21. Törvényjavaslat az Oroszországgal 1906. évi február hó 15/2-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
21. szám. 69 que pour compléter leur chargement ou dócharger une partié de leur cargaison, pourront, en se conformant toutefois aux lois et réglements des pays respectifs, conserver á leur bord la partié de leur cargaison qui serait destinée á un autre port, sóit du mérne pays, sóit d'un autre, et la róexporter sans étre astreints á payer, pour cetté derniere partié de leur cargaison, aucun droit de douane sauf ceux de surveillance, lesquels d'ailleurs ne pourront étre percus qu'au taux fixé pour la navigation nationale. Article 20. En cas d'échouement ou de naufrage d'un navire de l'une des Parties contractantes sur les cőtes de 1'autre, ce navire y jouira, tant pour le bátiment que pour la cargaison, des faveurs et immunitás que la législation de chacun des pays respectifs accorde a ses propres navires en pareilles circonstances. II sera prété toute aide et assistance au capitaine et a l'équipage, tant pour leurs personnes que pour le navire et sa cargaison. Les Parties contractantes conviennent, en outre, que les marchandises sauvées ne seront sujettes au payement d'aucun droit de douane, a moins qu'on ne les destine á la consommation intórieure. Article 21. Les Parties contractantes se réservent la libertó de régler, par voie autonómé, les tarifs de transport de leurs chemins de fer. Toutefois J1 ne sera fait de diffórence, ni quant au prix de transport, ni quant au temps et au mode de l'expédition, entre les habitants des territoires des Parties contractantes. Notamment, les envois de marnyukat kiegészítsék vagy rakományuk egy részét kirakják, az illető országok törvényeihez és szabályaihoz való alkalmazkodás föltétele mellett, megtarthatják fedélzetükön rakományuk azon részét, mely akár valamely azon országbeli más, akár más országbeli kikötőbe van rendelve ós ismét kivihetik ezt a rakományt, a nélkül,, hogy rakományuk ezen utóbbi része után a felügyeleti díjon kivül más vámilletéket kellene fizetniük, mely felügyeleti díj csak a saját nemzetbeli hajózás részére megállapított tétel szerint szedhető be. 20. czikk. Ha a szerződő felek egyikének hajója a másik fél partjain megfeneklik, vagy hajótörést szenved, ez a hajó ugy a hajótest, mint a rakomány tekintetében ugyanazon kedvezményeket ós mentességeket élvezi, melyeket az illető ország törvényhozása hasonló körülmények közé jutott saját hajóinak biztosit. A kapitány és a legénység személyeikre nézve, valamint a hajó és ennek rakománya tekintetében- minden segélyben és támogatásban részesitendők. t A szerződő felek megegyeznek továbbá az iránt, hogy a megmentett árúk nem esnek semmiféle vám alá, kivéve ha a belső fogyasztásra lesznek szánva. 21. czikk. A szerződő felek fentartják maguknak a jogot, hogy vasúti szállítási díjszabásaikat önállóan szabályozzák. De sem a szállítási díjtétel, sem a szállítás tartama és módja tekintetében nem tehető különbség a szerződő felek területeinek lakói közt. Nevezetesen az Oroszországból érkező árúszállitmányok, melyek valamely