Képviselőházi irományok, 1906. IV. kötet • 20-46. sz.
Irományszámok - 1906-21. Törvényjavaslat az Oroszországgal 1906. évi február hó 15/2-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
60 21. szám. Article 6. 6. ozikk. Les droits intérieurs, percus pour le comptedel'Etat, des comimmes ou des corporations qui gréventou gréveront la production, la fabrication ou la consommation d'un article dans les territoires de l'une des Parties contractantes, ne frapperont sous aucun prétexte les produits de l'autre Partié d'unemaniére plus forte ou plus génante que les produits similaires indigénes. Az állam, a községek vagy testületek részére szedett belső adók, melyek valamely czikk termelését, gyártását vagy fogyasztását az egyik szerződő fél területein terhelik, a másik szerződő fél termékeit semmi szin alatt sem sújthatják nagyobb mértékben vagy terhesebb módon, mint a megfelelő belföldi terméket. Article 7. II ne sera percu d'autres, ni de plus hauts droits de sortie sur les produits exportés des territoires de l'une des Parties contractantes dans les territoires de l'autre, que ceux appliqués á l'exportation des mémes objets vers le pays le plus favorisó á cet égard De mérne, toute autre faveur accordée par l'une des Parties contractantes a une tierce Puissance a l'égard de l'exportation, sera immédiatement et sans conditions étendue a l'autre. Article 8. Les marchandises de toute nature traversant les territoires de l'une des Parties contractantes par une voie commerciale ou verte au transit ser ont réciproquement exemptes de tout droit de transit, sóit qu'elles transitent directement, sóit que, pendant le transit, elles soient déchargées, déposées et rechargóes. 7. czikk. Az egyik szerződő fél területeiről a másik fél területeire kivitt termékek után nem szedhető más vagy magasabb kiviteli vám, mint a melyet ugyanazok a czikkek az e tekintetben legnagyobb kedvezményt élvező országba való kivitelnél fizetnek. Minden más kedvezmény, melyet az egyik szerződő fél a kivitel tekintetében egy harmadik hatalomnak megad, azonnal és minden föltétel nélkül kiterjesztetik a másik szerződő félre. 8. czikk. Mindennemű árúk, melyek az egyik szerződő fél területein az átvitelnek megnyitott kereskedelmi úton át szállittatnak, kölcsönösen felmentetnek minden átviteli vám alól, akár közvetlenül vitetnek át, akár pedig akkor, ha az árúk az átvitel közben lerakatnak, beraktároztatnak és ismét fölrakatnak. Article 9. Les conventions conclues pour la suppression de la contrebande sur la fronti ere russo - autrichienne du ;»*;££.; 1851 et du-?-février 1902, concernant l'expédition réciproque des marchandises en transit (marchandises dönt la sortie dóit étre prouvóe) resteront en vigueur jusqu'á un nouvel arrangement en commun accord. 9. czikk. okt. 3. Az 1851. gzeptVaV napján az oroszosztrákhatáron való csempészet megakadályozása czéljából és 1902. február 19,7, napján az átviteli árúk kölcsönös továbbitása tárgyában (árúk melyeknek kilépését igazolni kell) kötött egyezmények érvényben maradnak addig, a mig közös megegyezéssel új egyezmény létesül.