Képviselőházi irományok, 1906. IV. kötet • 20-46. sz.

Irományszámok - 1906-21. Törvényjavaslat az Oroszországgal 1906. évi február hó 15/2-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

60 21. szám. Article 6. 6. ozikk. Les droits intérieurs, percus pour le comptedel'Etat, des comimmes ou des corporations qui gréventou gréveront la production, la fabrication ou la con­sommation d'un article dans les terri­toires de l'une des Parties contractantes, ne frapperont sous aucun prétexte les produits de l'autre Partié d'unemaniére plus forte ou plus génante que les produits similaires indigénes. Az állam, a községek vagy testü­letek részére szedett belső adók, melyek valamely czikk termelését, gyártását vagy fogyasztását az egyik szerződő fél területein terhelik, a másik szerződő fél termékeit semmi szin alatt sem sújthatják nagyobb mértékben vagy terhesebb módon, mint a megfelelő belföldi terméket. Article 7. II ne sera percu d'autres, ni de plus hauts droits de sortie sur les produits exportés des territoires de l'une des Parties contractantes dans les territoires de l'autre, que ceux appliqués á l'exportation des mémes objets vers le pays le plus favorisó á cet égard De mérne, toute autre faveur accordée par l'une des Parties contractantes a une tierce Puissance a l'égard de l'exportation, sera immé­diatement et sans conditions étendue a l'autre. Article 8. Les marchandises de toute nature traversant les territoires de l'une des Parties contractantes par une voie commerciale ou verte au transit ser ont réciproquement exemptes de tout droit de transit, sóit qu'elles transi­tent directement, sóit que, pendant le transit, elles soient déchargées, déposées et rechargóes. 7. czikk. Az egyik szerződő fél területeiről a másik fél területeire kivitt termé­kek után nem szedhető más vagy magasabb kiviteli vám, mint a melyet ugyanazok a czikkek az e tekintet­ben legnagyobb kedvezményt élvező országba való kivitelnél fizetnek. Minden más kedvezmény, melyet az egyik szerződő fél a kivitel tekin­tetében egy harmadik hatalomnak megad, azonnal és minden föltétel nélkül kiterjesztetik a másik szer­ződő félre. 8. czikk. Mindennemű árúk, melyek az egyik szerződő fél területein az átvitel­nek megnyitott kereskedelmi úton át szállittatnak, kölcsönösen felmen­tetnek minden átviteli vám alól, akár közvetlenül vitetnek át, akár pedig akkor, ha az árúk az átvitel közben lerakatnak, beraktároztatnak és ismét fölrakatnak. Article 9. Les conventions conclues pour la suppression de la contrebande sur la fronti ere russo - autrichienne du ;»*;££.; 1851 et du-?-février 1902, concernant l'expédition réciproque des marchandises en transit (marchan­dises dönt la sortie dóit étre prouvóe) resteront en vigueur jusqu'á un nouvel arrangement en commun accord. 9. czikk. okt. 3. Az 1851. gzeptVaV napján az orosz­osztrákhatáron való csempészet meg­akadályozása czéljából és 1902. február 19,7, napján az átviteli árúk köl­csönös továbbitása tárgyában (árúk melyeknek kilépését igazolni kell) kötött egyezmények érvényben ma­radnak addig, a mig közös megegye­zéssel új egyezmény létesül.

Next

/
Thumbnails
Contents