Képviselőházi irományok, 1906. IV. kötet • 20-46. sz.
Irományszámok - 1906-21. Törvényjavaslat az Oroszországgal 1906. évi február hó 15/2-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
21. szám. 61 Artiole 10. 10. czikk. Sauf les dispositions spéciales á l'égard des bateaux fluviaux, les véhicules en tout génre, y eompris les objets de leur garniture et équipement, servant au moment de l'entrée au transport de personnes ou de marchandises et introduits uniquement pour cetté raison temporairement en Russie par des personnes qui sönt connues des autorités douaniéres russes ou autrichiennes et hongroises, seront admis a l'entrée, par les autorités russes, sans qu'il y ait eu déposition des droits d'entrée ou cautionnement de ces droits, du moment que le conducteur du véhicule s'engage á le réexporter dansundélai déterminé. L'expédition par écrit des déclarations d'engagement se fera gratuitement et sans taxe quelconque. Les objets de ménage ayant déjá servi et faisant partié du mobilier des ressortissants de l'une des Parties contractantes qui vont s'ótablir dans les territoires de l'autre ne seront soumis, dans ces derniers, á aucun droit d'entrée. A folyamhajókra vonatkozó külön határozmányok fentartásával megállapittatik, hogy mindenféle járműveket, ide értve azok fölszerelését is, melyek a belépéskor utasok és árúk szállitására szolgálnak és a melyeket az orosz, illetve osztrák és magyar vámhatóságok előtt ismert egyének kizárólag ezen czélból időlegesen hoznak be Oroszországba, az orosz hatóságok át fogják bocsátani a határon, a nélkül, hogy a vámot letétbe kellene helyezni vagy a vám biztosítandó lenne, föltéve, hogy a jármű vezetője kötelezi magát a járművet meghatározott időn belül ismét kivinni. Ezen nyilatkozat Írásbeli kiállítása ingyenes és teljesen díjmentes. Az egyik szerződő fél alattvalóinak a másik szerződő fél területeire való letelepedéseik alkalmával magukkal vitt ingóságaikhoz tartozó használt háztartási czikkek után a másik fél területén semmiféle behozatali vám nem fog szedetni. Article 11. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes auront, dans les territoires de l'autre, le droit d'acquérir et de possóder toute espéce de propriétó mobiliére ou immobiliére que les lois du pays permettent ou permettront aux ressortissants de toute autre nation étrangére d'acquérir ou de posséder. Ils pourront en disposer par vente, óchange, donation, mariage, testament ou de quelque autre maniére, ainsi qu'en fairé l'acquisition par héritage, dans les mémes conditions, qui sönt ou seront ótablies á l'égard des ressortissants de toute autre nation étrangére, sans étre assujettis, dans aucun des cas mentionnés, á des taxes, impóts ou charges, sous quelque dénomination que 11. czikk. A szerződő felek mindegyikének állampolgárai a másik fél területein jogositva lesznek mindennemű ingó vagy ingatlan vagyont megszerezni és birtokolni, a mennyiben erre az ország törvényei értelmében bármely más idegen nemzet állampolgárai jogositva vannak vagy lesznek Eladás, csere, ajándékozás, házasság, végrendelet útján vagy bármely más módon rendelkezhetnek azzal, úgyszintén jogositva lesznek öröklés útján vagyont szerezni, ugyanazon föltótelek alatt, a melyek bármely más idegen nemzet állampolgáraira nézve meg vannak vagy meglesznek állapitva és az emiitett esetek egyikében sem sújthatok semmiféle czímenmás vagy magasabb illetékkel, adóval vagy teherrel, mint