Képviselőházi irományok, 1906. IV. kötet • 20-46. sz.

Irományszámok - 1906-21. Törvényjavaslat az Oroszországgal 1906. évi február hó 15/2-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

21. szám. 61 Artiole 10. 10. czikk. Sauf les dispositions spéciales á l'égard des bateaux fluviaux, les véhi­cules en tout génre, y eompris les objets de leur garniture et équipe­ment, servant au moment de l'entrée au transport de personnes ou de marchandises et introduits unique­ment pour cetté raison temporaire­ment en Russie par des personnes qui sönt connues des autorités doua­niéres russes ou autrichiennes et hon­groises, seront admis a l'entrée, par les autorités russes, sans qu'il y ait eu déposition des droits d'entrée ou cautionnement de ces droits, du mo­ment que le conducteur du véhicule s'engage á le réexporter dansundélai déterminé. L'expédition par écrit des déclarations d'engagement se fera gratuitement et sans taxe quelconque. Les objets de ménage ayant déjá servi et faisant partié du mobilier des ressortissants de l'une des Parties contractantes qui vont s'ótablir dans les territoires de l'autre ne seront soumis, dans ces derniers, á aucun droit d'entrée. A folyamhajókra vonatkozó kü­lön határozmányok fentartásával megállapittatik, hogy mindenféle jár­műveket, ide értve azok fölszerelését is, melyek a belépéskor utasok és árúk szállitására szolgálnak és a melyeket az orosz, illetve osztrák és magyar vámhatóságok előtt ismert egyének kizárólag ezen czélból idő­legesen hoznak be Oroszországba, az orosz hatóságok át fogják bocsá­tani a határon, a nélkül, hogy a vámot letétbe kellene helyezni vagy a vám biztosítandó lenne, föltéve, hogy a jármű vezetője kötelezi magát a járművet meghatározott időn belül ismét kivinni. Ezen nyilatkozat Írás­beli kiállítása ingyenes és teljesen díjmentes. Az egyik szerződő fél alattvalói­nak a másik szerződő fél területeire való letelepedéseik alkalmával maguk­kal vitt ingóságaikhoz tartozó hasz­nált háztartási czikkek után a másik fél területén semmiféle behozatali vám nem fog szedetni. Article 11. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes auront, dans les territoires de l'autre, le droit d'acquérir et de possóder toute espéce de propriétó mobiliére ou immobiliére que les lois du pays permettent ou per­mettront aux ressortissants de toute autre nation étrangére d'acquérir ou de posséder. Ils pourront en dispo­ser par vente, óchange, donation, mariage, testament ou de quelque autre maniére, ainsi qu'en fairé l'acqui­sition par héritage, dans les mémes conditions, qui sönt ou seront ótablies á l'égard des ressortissants de toute autre nation étrangére, sans étre assujettis, dans aucun des cas men­tionnés, á des taxes, impóts ou char­ges, sous quelque dénomination que 11. czikk. A szerződő felek mindegyikének állampolgárai a másik fél területein jogositva lesznek mindennemű ingó vagy ingatlan vagyont megszerezni és birtokolni, a mennyiben erre az ország törvényei értelmében bármely más idegen nemzet állampolgárai jogositva vannak vagy lesznek Eladás, csere, ajándékozás, házasság, végrendelet útján vagy bármely más módon ren­delkezhetnek azzal, úgyszintén jogo­sitva lesznek öröklés útján vagyont szerezni, ugyanazon föltótelek alatt, a melyek bármely más idegen nemzet állampolgáraira nézve meg vannak vagy meglesznek állapitva és az emii­tett esetek egyikében sem sújthatok semmiféle czímenmás vagy magasabb illetékkel, adóval vagy teherrel, mint

Next

/
Thumbnails
Contents