Képviselőházi irományok, 1901. VI. kötet • 149-177., XXVI-XLVI. sz.
Irományszámok - 1901-XXXIII. 1902. évi XI. törvényczikk, a román királysággal Bukaresztben1901. évi junius hó 14/27-én a közönséges bűntettesek kölcsönös kiadása iránt kötött államszerződés beczikkelyezése tárgyában
386 XXXIII. szám. tantes contre les sujets de l'autre pour des actes punissables ayant entrainé une condamnation de plus de trois mois de prison. Cetté communication aura lieu moyennant l'envoi par voie diplomatique d'un extráit du jugement devenu définitif. Communication sera donnée par l'Etat qui aura obtenu l'extradition d'un malfaiteur du résultat définitif des poursuites criminelles. Article XX. Les pieces mentionnées á l'article V. seront munies gratuitement d'une traduction allemande ou frangaise, si elles ne sönt pas rédigées dans la langue du tribunal requis. Les lettres rogatoires en matiere pénale et leurs annexes ainsi que les actes á communiquer en vertu de l'article XVII et rédigés dans une langue autre que celle du tribunal requis, seront accompagnés pour l'Autriche d'une traduction allemande ou francaise, pour la Hongrie d'une traduction hongroise ou francaise, pour la Roumanie d'une traduction roumaine ou francaise; ces traductions seront également expédiées sans frais. Les réponses aux commissions rogatoires et les piéces dressées en exécution des commissions rogatoires, ainsi que les actes á transmettre en vertu de l'article XV et les extraits qui doivent étre communiqués conformément á l'article XIX, ne seront pourvus d'une traduction qu'á la demande de l'Etat requérant, et contre remboursement des frais de traduction. Seront exempts de lógalisation les s acteexpédiés en matiere pénale par les autoritás judiciaires des Parties contractantes. Ces actes seront revétus du sceau de l'autorité judiciaire qui les a délivrés. Article XXI. La présente Convention sera exécutoire trois mois aprés l'échange des ellen büntetendő cselekmények .miatt hozott mindazon határozatokat, a melyek három hónapnál hosszabb szabadságvesztés-büntetésre szólnak. Ez a közlés a jogerőre emelkedett itélet kivonatának diplomatiai utón való átküldésével fog történni. Az az állam, a melynek valamely bűntettes kiadatott, a bűnvádi eljárás végleges eredményéről értesítést fog adni. XX. Czikk. Az V. czikkben emiitett iratokat, ha nincsenek a megkeresett biróság nyelvén szerkesztve, német vagy franczia forditással kell felszerelni költségmegtérités nélkül. A bűnügyi megkereső levelekhez és mellékleteikhez, valamint a XVII. czikk értelmében közlendő iratokhoz, ha nincsenek a megkeresett biróság nyelvén szerkesztve, Ausztriára nézve német vagy franczia forditásokat, Magyarországra nézve magyar vagy franczia forditásokat, Romániára nézve román vagy franczia forditásokat kell csatolni; ezek a forditások szintén költségmentesen küldendők át. A megkereső levelekre adott válaszokat és a megkereső levelek teljesítése folytán keletkezett iratokat, valamint a XV. czikk értelmében átküldendő iratokat és a XIX. czikknek megfelelően közlendő kivonatokat csak a megkereső állam kívánatára és a fordítás költségeinek megtérítése ellenében kell forditással ellátni. A szerződő Felek birói hatóságai által bűnügyekben kiállított iratok hitelesítésére szükség nincs. iDzek az iratok a kiállító birói hatóság pecsétjével látandók el. XXI. Czikk. A jelen egyezmény a megerősítési iratok kicserélésétől számított három