Képviselőházi irományok, 1901. VI. kötet • 149-177., XXVI-XLVI. sz.

Irományszámok - 1901-XXXIII. 1902. évi XI. törvényczikk, a román királysággal Bukaresztben1901. évi junius hó 14/27-én a közönséges bűntettesek kölcsönös kiadása iránt kötött államszerződés beczikkelyezése tárgyában

386 XXXIII. szám. tantes contre les sujets de l'autre pour des actes punissables ayant entrainé une condamnation de plus de trois mois de prison. Cetté communication aura lieu moyennant l'envoi par voie diplomatique d'un extráit du jugement devenu définitif. Communication sera donnée par l'Etat qui aura obtenu l'extradition d'un malfaiteur du résultat définitif des poursuites criminelles. Article XX. Les pieces mentionnées á l'article V. seront munies gratuitement d'une traduction allemande ou frangaise, si elles ne sönt pas rédigées dans la lan­gue du tribunal requis. Les lettres rogatoires en matiere pénale et leurs annexes ainsi que les actes á communiquer en vertu de l'ar­ticle XVII et rédigés dans une langue autre que celle du tribunal requis, se­ront accompagnés pour l'Autriche d'une traduction allemande ou francaise, pour la Hongrie d'une traduction hongroise ou francaise, pour la Roumanie d'une traduction roumaine ou francaise; ces traductions seront également expédiées sans frais. Les réponses aux commissions ro­gatoires et les piéces dressées en exé­cution des commissions rogatoires, ainsi que les actes á transmettre en vertu de l'article XV et les extraits qui doivent étre communiqués conformé­ment á l'article XIX, ne seront pour­vus d'une traduction qu'á la demande de l'Etat requérant, et contre rem­boursement des frais de traduction. Seront exempts de lógalisation les s acteexpédiés en matiere pénale par les autoritás judiciaires des Parties con­tractantes. Ces actes seront revétus du sceau de l'autorité judiciaire qui les a délivrés. Article XXI. La présente Convention sera exé­cutoire trois mois aprés l'échange des ellen büntetendő cselekmények .miatt hozott mindazon határozatokat, a me­lyek három hónapnál hosszabb szabad­ságvesztés-büntetésre szólnak. Ez a közlés a jogerőre emelkedett itélet ki­vonatának diplomatiai utón való átkül­désével fog történni. Az az állam, a melynek valamely bűntettes kiadatott, a bűnvádi eljárás végleges eredményé­ről értesítést fog adni. XX. Czikk. Az V. czikkben emiitett iratokat, ha nincsenek a megkeresett biróság nyelvén szerkesztve, német vagy fran­czia forditással kell felszerelni költség­megtérités nélkül. A bűnügyi megkereső levelekhez és mellékleteikhez, valamint a XVII. czikk értelmében közlendő iratokhoz, ha nin­csenek a megkeresett biróság nyelvén szerkesztve, Ausztriára nézve német vagy franczia forditásokat, Magyar­országra nézve magyar vagy franczia forditásokat, Romániára nézve román vagy franczia forditásokat kell csatolni; ezek a forditások szintén költségmen­tesen küldendők át. A megkereső levelekre adott vála­szokat és a megkereső levelek teljesítése folytán keletkezett iratokat, valamint a XV. czikk értelmében átküldendő ira­tokat és a XIX. czikknek megfelelően közlendő kivonatokat csak a megkereső állam kívánatára és a fordítás költsé­geinek megtérítése ellenében kell for­ditással ellátni. A szerződő Felek birói hatóságai által bűnügyekben kiállított iratok hitelesítésére szükség nincs. iDzek az iratok a kiállító birói hatóság pecsét­jével látandók el. XXI. Czikk. A jelen egyezmény a megerősítési iratok kicserélésétől számított három

Next

/
Thumbnails
Contents