Képviselőházi irományok, 1896. XXVIII. kötet • 788-826., CCXC-CCXCVI sz.
Irományszámok - 1896-807. Törvényjavaslat az irodalmi, művészeti és fényképészeti művekre vonatkozó szerzői jogok kölcsönös védelme végett a Németbirodalommal 1899. évi deczember hó 30-án Berlinben kötött egyezmény beczikkelyezése tárgyában
132 807. szám. * holt nyelven jelent meg, a lefordítás ellen valamely élő nyelvre Magyarországban 50 évig, a Németbirodalomban pedig 30 évig részesül védelemben, a mint ez a magyar törvény 17. §-ából, szemben a 11. és következő szakaszokkal, továbbá az 1870. évi német törvény 15.§-ából, szemben a 8. és következő szakaszokkal következik. Minthogy azonban az idézett 1884. évi XVI. t.-cz. 7. §-ának I. pontja alá eső vagyis először holt nyelven megjelenő művek igen ritkán fordulnak elő: a gyakorlati élet nem követeli meg a nemzetközi forgalomban annak kikötését, hogy az ilyen művek a Németbirodalom területén és viszont, hosszabb időtartamú védelemben részesüljenek a fordítás ellen, mint egyéb művek. Az egyezmény IV. czikke, tehát az 1884. évi XVI. t.-cz. 7. §-ának nemcsak 2. és 3., hanem 1. pontja alá eső müvekre is alkalmazandó lesz. Ez annyival inkább elfogadható, mert a magyar törvényhozás és kormány törekvése a fordítás ellen irányuló védelem tartamát a nemzetközi forgalomban mennél rövidebbre szorítani. Az V. czikkhez. Azt, hogy az egyezménynyel biztosított jogon nemcsak a szerzőket, hanem jogutódaikat is, a kiadókat szintén ide értve, megilleti, olasz és angol államszerződéseink az I. czikkben mondják ki. Gzélszerűnek mutatkozott azonban ezt a kikötést a jelen egyezmény V. czikkébe foglalni, mely a szerzői jogok alanyairól általában szól. Az V. czikk második, harmadik és negyedik bekezdései olasz és angol államszerződésünk 5., illetőleg VI. czikkéből vannak átvéve és megfelelnek az 1884. évi XVI. t.-cz. 28. §-ának, nemkülönben a német törvényhozásnak is. Az egyezmény e czikkének harmadik és negyedik bekezdése a névtelenül vagy álnév alatt megjelent művekre nézve a szerkesztőt szintén megjelöli a szerzői jog alanya gyanánt, a mit olasz és angol államszerződésünk 5., illetőleg VI. czikke kifejezetten nem tett. A jelen egyezmény szóban forgó rendelkezéseiben a szerkesztőnek is kiemelése tekintettel a magyar törvény 2. és 28. §-aira, valamint az 1870. évi német törvény 2. és 28, §-aira úgy a magyar, mint a német törvényhozás rendelkezéseivel összhangban áll. A VI. czikkhez. A VI. czikk megegyez olasz és angol államszerződéseink 6., illetőleg VIL czikkével és czélja az érdekelt államok törvényhozási és beligazgatási ügykörének csorbítatlan fentartása a szerzői jog terén. A VII. czikkhez. A VII. czikk az átmeneti intézkedéseket tartalmazza. Az első bekezdés, mely olasz államszerződésünk VII. czikkében az első és második bekezdésnek felel meg, oly szövegezést nyert, hogy a készülő félben levő példányok befejezésének megengedésére szintén kiterjedjen. A harmadik bekezdésben emiitett leltározásra és bélyegzésre vonatkozó részletes szabályokat olasz államszerződésünk kikötései folytán is közigazgatási utón állapítottuk meg; czélszerűnek mutatkozott tehát a jelen egyezmény VII. czikkének harmadik bekezdésébea ezt világosabban kimondani, mint a hogyan az az emiitett államszerződés 7. czikkében történt. Egyéb tekintetben nincs eltérés a jelen egyezmény VII. czikke és olasz államszerződésünk 7. czikke közt. A VIII. czikkhez. A VIII. czikk az egyezmény hatályának időtartamáról, valamint a felmondás módozatairól szól és angol államszerződésünk X. czikkének mintájára van szövegezve.