Képviselőházi irományok, 1896. XVIII. kötet • 448-473. sz.
Irományszámok - 1896-451. Törvényjavaslat a polgári jogsegély tárgyában Haagában létrejött nemzetközi egyezmény beczikkelyezéséről
451. szám. 19 se feront dans les Étais contractants sur la demande des officiers du ministére public ou des tribunaux d'un de ces États, adressée á l'autorité compétente d'un autre de ces États. La transmission se fera par la voie diplomatique, á moins que la communication directe ne sóit admise entre les autoritás des deux États. Article 2. La signification sera faite par les soins de l'autorité requise. Elle ne pourra étre refusée que si l'État, sur le territoire duquel elle devrait étre faite, la juge de nature á porter atteinte á sa souveraineté ou á sa sécurité. Article 3. Pour fairé preuve de la signification, il suffira d'un récépissé daté et légalisé ou d'une attestation de l'autorité requise, constatant le fait et la date de la signification. Le récépissé ou l'attestation sera transcrit sur l'un des doubles de l'acte á signifier ou annexé á ce double, qui aurait été transmis dans ce but. Article 4. Les dispositions des articles qui précédent ne s'opposent pas: 1°. á la faculté d'adresser directement, par la voie de la poste, des actes aux intéressés se trouvant k l'étranger; 2°. k la faculté pour les intéressés de fairé fairé des significations directement par les soins des officiers ministériels ou des fonctionnaires compétents du pays de destination; 3°. á la faculté pour chaque État de fairé fairé, par les soins de ses agents diplomatiques ou consulaires, les significations destinées á l'étranger. Dans chacun de ces cas, la faculté prévue n'existe, que si les lois des États intéressés ou les conventions intervenues entre eux l'admettent. mokban ezek egyikének ügyészségi tisztviselői vagy bíróságai által a szerződő államok másikának illetékes hatóságához intézett kivánatára történik. Az átküldés diplomacziai utón történik, hacsak a két állam hatóságai között a közvetlen érintkezés nincs megengedve. 2. Czikk. A kézbesítést a megkeresett hatóság eszközölteti. A kézbesítés csak akkor tagadható meg, ha az állam, a melynek területén teljesítendő volna, azt souverainitására vagy biztonságára nézve sérelmes természetűnek tartja. 3. Czikk. A kézbesítés bizonyítékául elégséges "egy keltezett és hitelesített elismervény, vagy a megkeresett hatóságnak a kézbesítés megtörténtét és keltét igazoló tanúsítványa. Az elismervényt vagy tanúsítványt a kézbesítendő irat másodlatára kell ráirni, vagy ahhoz csatolni, ha e czélból másodlat küldetett át. 4. Czikk. Az előző czikkek rendelkezései nem akadályozzák azt: 1. hogy az iratok a külföldön levő érdekeltek részére közvetlenül posta utján legyenek megküldhetők; 2. hogy az érdekeltek a kézbesítéseket közvetlenül a rendeltetési hely országának közhitelességű közegei vagy illetékes hivatalnokai által teljesíttethessék; 3. hogy minden egyes állam a külföldre szánt kézbesítéseket diplomacziai vagy consuli ügynökei által teljesíttethesse. Ezen esetek mindegyikében az előző pontok szerint megengedett eljárás csak annyiban nyerhet alkalmazást, a mennyiben azt az érdekelt államok törvényei, vagy a köztük létrejött megállapodások megengedik. 3*