Képviselőházi irományok, 1896. XVI. kötet • 402-439. , CXXVIII-CXXXV. sz.
Irományszámok - 1896-CXXXV. Törvényjavaslat a Japánnal 1897. évi deczember hó 5-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
382 GXXXV. szám. Les divers quartiers étrangers qui existent au Japon seront incorporés aux communes respectives japonaises et fefont dés lors partié du systéme municipal du Japon. Les autorités japonaises compétentes assumeront en conséquence toutes les obligations municipales qui résultent de ce nouvel état de choses et les fonds et biens municipaux qui pourraient appartenir á ces quartiers seront, de plein droit, transférés aux dites autorités japonaises. Lorsque les changements ci-dessus indiqués auront été effectués, les baux a perpétuité, en vertu desquels les étrangers possédent actuellement des propriétés dans les dits quartiers seront confirmés et les propriétés de cetté nature ne donneront lieu á aucuns impőts, taxes, charges, contributions ou conditions quelconques autres que ceux expressément stipulés dans les baux en question. II est entendu toutefois qu'aux autorités consulaires dönt il y est fait mention seront substituées les autorités japonaises. Les droits de possession sur les dits biens fonciers pourront étre Iibrement aliénés a l'avenir par leurs possesseurs a des indigénes ou étrangers sans qu'ils soient tenus de demander comme á présent pour certains cas l'approbation des autorités consulaires ou japonaises. Les terrains que le gouvernement japonais aurait concédés exempts de rentes vu l'usage public auquel ils étaient affectés, resteront sous la réserve des droits de la souveraineté territoriale, affranchis d'une maniére permanente de tous impóts, taxes et charges et ils ne seront point détournés de l'usage auquel ils étaient primitivement destinés. Article XXL Les dispositions du présent Traité sönt applicables aux pays qui appartiennent á présent ou appartiendront á l'avenir au territoire douanier de Fune des Hautes Parties contractantes. Article XXII. A dater de la mise en vigueur du présent Traité dans toutes ses parties, seront abrogés le Traité du 18 octobre 1869 correspondant au quatorziéme jour du neuviéme mois de la A Japánban létező különböző idegen telepek az illető japán községekbe fognak bekebeleztetni, és azontúl Japán közhatósági rendszerének részét fogják képezni. Az illetékes japán hatóságok ennélfogva mindazon közhatósági kötelezettségeket el fogják vállalni, melyek ezen új ügyállásból folynak, és azon közhatósági alapok és javak, melyek ezen telepek tulajdonát képezik, teljes joggal fognak az emiitett japán hatóságokra átruháztatni. Mihelyt a fentjelzett változások megtörténtek, a jelenleg fennálló örökbér-szerződések, melyek alapján birják az idegenek az emiitett telepeken jelenleg földbirtokukat, meg fognak erősíttetni és az ily természetű tulajdonokat illetőleg nem lesznek semmiféle más adók, illetékek, terhek, költségek vagy feltételek kiköthetők, mint melyek a kérdéses szerződésekben világosan ki lettek kötve. Magától értetik azonban, hogy az azokban emiitett consuli hatóságokat a japán hatóságok fogják helyettesíteni. Az emiitett földterületeknek birtokjogát birtokosaik a jövőben szabadon ruházhatják át belföldiekre vagy idegenekre a nélkül, hogy úgy mint jelenleg kötelesek volnának bizonyos esetekre a consuli vagy japán hatóságok jóváhagyását kikérni. Azon területek, melyeket a japán kormány tekintettel azon nyilvános használatra, melyre azok szánva voltak, bérmentesen engedett át, a területi fenhatóságból folyó jogok épségben tartása mellett továbbra is minden adó, illeték és teher alól állandóan mentesek lesznek és nem fognak azon használattól elvonatni, melyre eredetileg szánva voltak. XXI. czikk. A jelen szerződés határozatai azon országokra is alkalmazandók, melyek a magas szerződő felek egyikének vámterületéhez jelenleg tartoznak vagy jövőben tartozni fognak. XXII. czikk. Azon időponttól kezdve, melyben a jelen szerződés minden részében hatályba lép, az 1869. október 18-án, vagyis Meiji második éve kilenczedik hava tizennegyedik napján kötött