Képviselőházi irományok, 1896. XVI. kötet • 402-439. , CXXVIII-CXXXV. sz.
Irományszámok - 1896-CXXXV. Törvényjavaslat a Japánnal 1897. évi deczember hó 5-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről
GXXXV. szám. 383 deuxiéme année de Meiji et tous les Arrangements et Gonventions conclus entre les Hautes Parties contractantes existant antérieurement á cetté date. En conséquence, la juridiction exercée par les tribunaux consulaires austrohongrois au Japon et les priviléges, exemptions et immunitás exceptionnels dönt les sujets autrichiens ou hongrois jouissaient en matiére juridictionnelle seront supprimés de plein droit et sans qu'il sóit besoin de notification du jour de la mise en vigueur du présent Traité; et les Autrichiens et les Hongrois seront dés lors soumis a la juridiction des tribunaux japonais. Article XXHI. Le présent Traité, a l'exception de l'article XVIII n'entrera en vigueur qu'une année aprés que le Gouvernement de Sa Majesté FEmpereur du Japon aura notifié á la Monarchie austrohongroise son intention de le voir mis a exécution, mais en aucun cas avant le 17 juillet 1899. Le présent Traité restera obligatoire pendant une période de douze ans á partir du jour oű il aura été mis á exécution. Chacune des Hautes Parties contractantes aura le droit, á un moment quelconque -aprés que onze années se seront écoulées depuis l'entrée en vigueur du présent Traité, de notifier k l'autre Partié, son intention d'y mettre fin, et a l'expiration du douziéme mois qui suivra cetté notification, le Traité cessera et expirera eníiérement. L'article XVIIL du présent Traité sera mis en vigueur au moment de Féchange des ratifications dudit Traité et restera valable— á moins que les Hautes Parties contractantes ne conviennent pas d'une disposition contraire — jusqu'á ce que les autres articles du Traité cesseront d'étre obligatoires. Toutefois l'alinéa 1 de l'arlicle V du Traité pourra étre dénoncé á toute époque par l'Autriche-Hongrie et dans ce cas la dite disposition de cet article cessera d'étre en vigueur douze mois aprés sa dénonciation. szerződés és a magas szerződő felek közt azelőtt létesített összes megállapodások és egyezmények érvényen kivül helyeztetnek. Ennek következtében az osztrák-magyar consuli törvényszékek által Japánban gyakorolt bíráskodás és azon kivételes kiváltságok, könnyítések és mentességek, melyeket az osztrák vagy magyar alattvalók a bíráskodás tekintetében élveztek, a jelen szerződés érvénybe helyezésének napjától kezdve teljes joggal és a nélkül, hogy külön értesítés szükséges volna, megszüntettetnek és az osztrákok és magyarok ettől kezdve a japán törvényszékek bíráskodásának lesznek alávetve. XXIII. czikk. A jelen szerződés — a XVIIL czikk kivételével — azon időtől számítva, midőn ő Felsége Japán császárjának kormánya az osztrákmagyar monarchiával közölte azon kívánságát, hogy a szerződés hatályba helyeztessék, egy év múlva lép életbe, de semmi esetre sem előbb, mint 1899. július 17-én. A jelen szerződés tizenkét évig marad érvényben azon naptól kezdve, melyen hatályba helyeztetett. Mindegyik magas szerződő félnek jogában fog állni, hogy a jelen szerződés érvénybe léptétől számított tizenegy év letelte után bármely időben közölje a másik féllel azon kívánságát, hogy a szerződés megszüntettessék, mely közlést követő tizenkettedik hónap leteltével a szerződés teljesen meg fog szűnni. A jelen szerződés XVIIL czikke az említett szerződés jóváhagyási okmányainak kicserélése időpontjával lép érvénybe és a mennyiben a magas szerződő felek ellenkező határozatban nem állapodnak meg — addig marad érvényben, — mig a szerződés többi czikkeinek érvénye megszűnik. A szerződés V. czikkének első bekezdése azonban az osztrák-magyar monarchia által bármely időpontban felmondható, mely esetben ezen czikknek emiitett határozata tizenkét hónappal felmondása után veszti hatályát.