Képviselőházi irományok, 1892. XIV. kötet • 482-512. , IX-XV. sz.

Irományszámok - 1892-498. Törvényjavaslat az irodalmi vagy művészeti művek szerzői jogának kölcsönös oltalma végett Nagy-Britániával 1893. évi április hó 24-én Bécsben kötött államszerződés beczikkelyezése tárgyában

498, szám. 149 másik országban nem haladhatja meg azt az időt, melyet a szerzők és jogutódaik részére az az ország nyújt, a hol a mü először tétetett közzé. II. czikk. A fordítás joga, részét képezvén a szerzői jognak, a fordítás jogának oltalma is biztosítva van a jelen szerződésben megállapított föltéte­lek alatt. Ha a jelen szerződés alapján Ő Brit Felségének országaiban oltalmat élvező mű, megjelenési évének eltelte után tiz esztendő alatt angol fordításban nem tétetett közzé, a mű angolra való fordításának joga az említett országokban a mű szerzőjét kizárólagosan többé nem illeti. Ha valamely könyv részenkint tétetik közzé, a fentemiitett tiz évi időtartam minden egyes rész megjelenési évének elteltével kezdődik. III. czikk. Jogosult fordítások ugy vétetnek, mint az eredeti művek. Részesölnek e szerint azon tel­jes védelemben, melyet a jelen szerződés az eredeti művek jogosulatlan többszörözése ellen nyújt. Magától értetik, hogy ha valamely mű le­fordításának joga már mindenkit megillet, a fordító nem ellenezheti, hogy ugyanazt a művet mások is lefordítsák. IV. czikk. Az »irodalmi vagy művészeti művek« ki­fejezése alatt értendők: könyvek, röpiratok és minden más írói művek; színművek vagy zenés színművek, zeneművek szöveggel, vagy szöveg nélkül; rajzművészeti, festészeti szobrászati művek és metszetek, kőnyomatok, illustratiók, földrajzi térképek, földrajzi, helyrajzi, építészeti vagy általában tudományos tervek, vázlatok és domborművek; valamint általában az irodalmi, tudományos vagy művészeti körbe tartozó min­den termék, melyet a nyomtatásnak vagy több­szörözésnek bármely módján közzé lehet tenni. tion in the other country shall not exceed that which is granted to authors and their legal representatives in the country where the work was first published. A r ti ele II. The right of translation forming part of the copyright, the protection of the right of translation is assured under the conditions laíd down by this Gonvention. If ten years after the expiry of the year in which a work to be pro­tected in Her Majesty's dorninions on the basis of this Convention has appeared, no translation in English has been published, the right of translating the work intő English shall nolonger within those dorninions exclnsively belong to the author. In the ca?e of a book published in num­bers, the aforesaid per'od of ten years shall commence at the end of the year in which each number is published. Article III. Authorized translations are protected as originál works. They consequently enjoy the full protection granted by this Convention against the unauthorized reproduction of ori­ginál works. It is uderstood that in the case of a work for which the translating right has fallen intő the public domain, the translator cannot oppose the translation of the same work by other writers. Article IV. The expression »literary or artistic works« comprehends books, pamphlets, and all other writings; dramatic or dramatico-musical works, musical composítions, with or without words ; works of design, painting, sculpture, and en­graving, lithographs, illustrations, geographical chaits, plans, sketches, and plastic works rela­ting to geography, topography, architecture or science, in generál; in fact, every production whatsoever in the literary, scieniific, or artistic domain which can be published by any mode of impression or reproduction.

Next

/
Thumbnails
Contents