Képviselőházi irományok, 1892. IX. kötet • 298-348. sz.

Irományszámok - 1892-299. Törvényjavaslat, a Koreával 1892. évi junius hó 23-án kötött barátsági, kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről

^99. ázám. 31 4. Mindazon áruk után, melyek a behoza­tali szállítás alkalmával megsérültek, a szenve­dett értékcsökkenéssel megfelelő arányban álló váramérséklés engedélyezendő. Ha ezen mérséklés összegére nézve vita keletkeznék, akkor ez az előbbeni czikkben megjelölt módon egyen­lítendő ki. 5. Minden kivitelre szánt árú a hajóra való berakás előtt a koreai vámhivatalnál bevallandó. A berakás iránti kérelem írásban nyújtandó be és benne azon hajó neve, melyen az árú kivi tetni fog, a darabok jegyei és száma, , valamint azok tartalmának mennyisége, neme és • értéke megnevezendők. A kivivő tartozik Írásban el­ismerni, hogy a kérelem az összes benne fel­sorolt árúk hű jegyzékét tartalmazza és tartozik azt névaláírásával ellátni. 6. Más, mint a koreai vámhatóságok által meghatározott helyeken vagy a napnyugta és napkelte közötti órákban, úgyszintén vasár- és ünnepnapokon semmiféle árú sem partra nem szállítható, sem hajóra nem rakható, hacsak nem a vámhatóságok különös engedélyével, a melyek az ez által okozott rendkívüli szolgálat fejében megfelelő illetékekre igényt tarthatnak. 7. A behozok vagy kivivők részéről az ál­taluk teljesített vámtúlfizetések miatt, vagy a vámhatóságok részéről nem teljesen befizetett vámok miatt támasztott igények csakis a vám­fizetés napjától számított 30 napon belül érvé­nyesíthetők. 8. A személypodgyász nem váltandó be; ez a vámközegek által megejtett vizsgálat után bármikor partra szállítható, vagy hajóra rak­ható. Az osztrák vagy magyar hajók és ezek legénysége vagy utasai használatára szánt kész­letek számára a vámközegek kívánatra engedély­jegyeket fognak kiszolgáltatni. 9. Hajók, melyek javítást szükségeinek, rako­mányaikat e czélból vám fizetése nélkül partra szállíthatják. Minden ily módon partra szállí­tott árú a koreai hatóságok gondozása alatt marad és tartozik a kapitány minden a berak­tározásért, munkateljesítésért és felügyeletért járó igazolt kiadást megfizetni. Ha azonban ily rakománynak valamely része eladatik, akkor 4. Üpon ali goods darnáged on the voyage of importation a fair reduction of duty shall be allowed, proportionate to their deteriora­tion. If any disputes arise as to the amount of such reduction, they shall be settled in the manner pointed out in the preceding clause. 5. Ali goods intended to be exported shall be entered at the Corean Gustomhouse before they are shipped. The application to ship shall be made in writing, and shall state the name of the vessél by which the goods are to be exported, the marks and number of the packages, and the quantity, description, and value of the contents. The exporter shall certify in writing that the application gives a true ac­count of all the goods contained therein, and shall sign his name thereto. 6. No goods shall be landed or shipped at other places than those fixed by the Corean Customs Authorities, or between the hours of sunset and sunrise, or on Sundays or holidays, without the special permission of the Customs Authorities, who will be entitled to reasonabie fees for the extra duty thus performed. 7. Claims by importers or exporters for duties paid in excess, or by the Customs Authorities for duties which have not been fully paid, shall be entertained only when made within thirty days from the date of payment. 8. No entry will be required for passengers' baggage, which may be landed or shipped at any time after examination by the Customs officers. Permits will be delivered by the Cus­toms officers on application in the case of provisions for the use of Austrian of Hungárián ships, their crews and passengers. 9. Vessels needing repairs may land their cargo for that purpose without the payment of duty. AH goods so landed shall remain in charge of the Corean Authorities, and all just charges for slorage, labour and supervision shall be paid by the master. But if any portion of such cargo be sold, the duties of the Tariff shall be paid on the portion so dísposed of.

Next

/
Thumbnails
Contents