Képviselőházi irományok, 1887. XXXIV. kötet • 1243-1257. sz.
Irományszámok - 1887-1243. Törvényjavaslat, a Svájczczal 1891. évi deczember hó 10-én kötött kereskedelmi szerződés beczikkelyezéséről
4 1243. szám. képest különbség tétetnék, származási bizonyit- lies en Autriche-Hongrie ou en Suisse, d'aprés ványok felmutatása kivételesen követelhető. 1'origine des marchandises. Ily bizonyítvány kiállítható vagy az elkül- Les dits certifuats pourront ómaner de dési hely helyhatósága által, vagy a kiviteli l'autorité locale du lieu ci'expédition, ou du bureau eljárást teljesítő — akár az ország belsejében, de douane d'expédition, Patt á l'intérieur, sóit á akár a határon levő — vámhivatal által, vagy la frontiére, ou bien d'un agen't consulaire; :iu végre consuli ügynök által; szükség esetén ez besoin, ils pourront mérne étre remplacés par la okiratot az árúszámla is pótolhatja, ha az illető facture, sí les G-ouvernements respectifs lejugent kormányok ezt elegendőnek találják. convenable. A helyhatóságok vagy a vámhivatalok által H ne ser apás exigé de visa consulaire pour kiállított származási bizonyítványok consuli látta- les certificats d'origine émanant des "autorités mozást nem igényelnek. De ha ily láttaraozás locales ou des bureanx de douane. Si ce visa est kiállittatik, akkor az, szintúgy mint a szóban cependant donné, il sera gratuit, ainsi que la levő bizonyítvány kiállítása, díjmentes. délivrance des certificats en question. 3. ezikk. Mindazon árúk, a melyek az egyik fél területén át a másik szerződő fél területéből kivitetnek, vagy abba bevitetnek, minden átviteli illeték al64 kölcsönösen mentesek lesznek, történjék az átvitel akár közvetlenül, akár lerakás, berakás és ismét felrakás után. 4. czikk. A kétrészbeli szomszéd országok közt és különösen az illető határkerületeik közt kifejlett külön forgalom előmozdítása czéljából, az alább felsorolt árúk, ja visszaszállítás feltétele mellett és a szerződő felek által közös egyetértéssel megállapítandó rendszabályoknak megfelelően, a bevitelnél és kivitelnél időleges vámmentességet fognak élvezni: a) mindazon árúk, melyek az egyik szerződő fél területeinek szabad forgalmából, a másik szerződő fél területeinek vásáraira, vagy sokadalmaira vitetnek, vagy a vásári és sokadalmi forgalmon kívül is a végett szállíttatnak a másik fél területeire, hogy ott közraktárakban vagy vámraktárakban lerakassanak, valamint a svájczi, az osztrák vagy a magyar kereskedők utazói által kölcsönösen bevitt mustrák, ha előre meghatározandó idő alatt a nélkül, hogy eladattak volna, visszavitetnek azon országba, melyből kikerültek ; Article 3. Les marchandises de tout génre, venant de lun des territoires des Parties contractantes, ou y allant, seront, réciproqnement, affranchies, dans Fautre, de tout droit de transit, sóit qu'elles transitent directement, sóit que, pendant le transit, elles doivent étre déchargées, déposées et rechargées. Article 4.En vue de favoriser le trafic spécial qui s'est développé entre les territoires des Parties contractantes voisins et notamment entre leurs districts-frontiére respectifs, il est accordé, de part et d'autre, franchise temporaire des droits d'importation et d'exportation aux objets suivants, á condition de réexportation ou de réimportation et conformément aux réglements qu'arréteront, d'un commun accord, les Parties contractantes: a) Toutes les marchandises qui, sortant du commerce libre dans les territoires de l'une des Parties contractantes, sönt expédiées aux foires ou marchés des territoires de l'autre Partié contractante ou qui, en dehors des foires et marchés, y sönt expédiées pour y étre déposées dans des entrepóts ou magasins de douane, ainsi que les échantillons importés, réciproquement, par des commis voyageurs de maisons suisses, autrichiennes ou hongroises, á condition que toutes ces marchandises et ces échantillons, n'ayant pas été vendus, soient réexportés dans un délai á fixer á l'avance;