Képviselőházi irományok, 1887. XXXIV. kötet • 1243-1257. sz.

Irományszámok - 1887-1243. Törvényjavaslat, a Svájczczal 1891. évi deczember hó 10-én kötött kereskedelmi szerződés beczikkelyezéséről

4 1243. szám. képest különbség tétetnék, származási bizonyit- lies en Autriche-Hongrie ou en Suisse, d'aprés ványok felmutatása kivételesen követelhető. 1'origine des marchandises. Ily bizonyítvány kiállítható vagy az elkül- Les dits certifuats pourront ómaner de dési hely helyhatósága által, vagy a kiviteli l'autorité locale du lieu ci'expédition, ou du bureau eljárást teljesítő — akár az ország belsejében, de douane d'expédition, Patt á l'intérieur, sóit á akár a határon levő — vámhivatal által, vagy la frontiére, ou bien d'un agen't consulaire; :iu végre consuli ügynök által; szükség esetén ez besoin, ils pourront mérne étre remplacés par la okiratot az árúszámla is pótolhatja, ha az illető facture, sí les G-ouvernements respectifs lejugent kormányok ezt elegendőnek találják. convenable. A helyhatóságok vagy a vámhivatalok által H ne ser apás exigé de visa consulaire pour kiállított származási bizonyítványok consuli látta- les certificats d'origine émanant des "autorités mozást nem igényelnek. De ha ily láttaraozás locales ou des bureanx de douane. Si ce visa est kiállittatik, akkor az, szintúgy mint a szóban cependant donné, il sera gratuit, ainsi que la levő bizonyítvány kiállítása, díjmentes. délivrance des certificats en question. 3. ezikk. Mindazon árúk, a melyek az egyik fél te­rületén át a másik szerződő fél területéből ki­vitetnek, vagy abba bevitetnek, minden átviteli illeték al64 kölcsönösen mentesek lesznek, történ­jék az átvitel akár közvetlenül, akár lerakás, berakás és ismét felrakás után. 4. czikk. A kétrészbeli szomszéd országok közt és kü­lönösen az illető határkerületeik közt kifejlett külön forgalom előmozdítása czéljából, az alább felsorolt árúk, ja visszaszállítás feltétele mellett és a szerződő felek által közös egyetértéssel megállapítandó rendszabályoknak megfelelően, a bevitelnél és kivitelnél időleges vámmentességet fognak élvezni: a) mindazon árúk, melyek az egyik szer­ződő fél területeinek szabad forgalmából, a másik szerződő fél területeinek vásáraira, vagy soka­dalmaira vitetnek, vagy a vásári és sokadalmi forgalmon kívül is a végett szállíttatnak a másik fél területeire, hogy ott közraktárakban vagy vámraktárakban lerakassanak, valamint a svájczi, az osztrák vagy a magyar kereskedők utazói által kölcsönösen bevitt mustrák, ha előre meg­határozandó idő alatt a nélkül, hogy eladattak volna, visszavitetnek azon országba, melyből ki­kerültek ; Article 3. Les marchandises de tout génre, venant de lun des territoires des Parties contractantes, ou y allant, seront, réciproqnement, affranchies, dans Fautre, de tout droit de transit, sóit qu'elles tran­sitent directement, sóit que, pendant le transit, elles doivent étre déchargées, déposées et rechar­gées. Article 4.­En vue de favoriser le trafic spécial qui s'est développé entre les territoires des Parties con­tractantes voisins et notamment entre leurs dis­tricts-frontiére respectifs, il est accordé, de part et d'autre, franchise temporaire des droits d'im­portation et d'exportation aux objets suivants, á condition de réexportation ou de réimportation et conformément aux réglements qu'arréteront, d'un commun accord, les Parties contractantes: a) Toutes les marchandises qui, sortant du commerce libre dans les territoires de l'une des Parties contractantes, sönt expédiées aux foires ou marchés des territoires de l'autre Partié con­tractante ou qui, en dehors des foires et mar­chés, y sönt expédiées pour y étre déposées dans des entrepóts ou magasins de douane, ainsi que les échantillons importés, réciproquement, par des commis voyageurs de maisons suisses, autrichiennes ou hongroises, á condition que toutes ces marchandises et ces échantillons, n'ayant pas été vendus, soient réexportés dans un délai á fixer á l'avance;

Next

/
Thumbnails
Contents