Képviselőházi irományok, 1887. XXXIV. kötet • 1243-1257. sz.
Irományszámok - 1887-1243. Törvényjavaslat, a Svájczczal 1891. évi deczember hó 10-én kötött kereskedelmi szerződés beczikkelyezéséről
. 6 1243. szám. Á kikészitési eljárás alapján hímzés ezéV jából Svájczból kivitt és felhasználatlanul visszahozott fonalak a svájczi vámhivataloknál vámmentesen bocsáttatnak be. Hímzéshez való fonalakból külön pótszállitmányok vámmentes behozatala szükség esetén mindkét fél részéről meg van engedve. A hímzésre rendelt egész vagy fél szövetdarabok, melyek a munka hibás kivitele következtében újrahimezés végett újból Vorarlbergbe vagy Liechtenstein herczegségbe küldetnek, ezen kikészitési eljárásból kizárva nincsenek. A szövetek hímzéséhez szükséges és az ezen kikészitési forgalomban behozott és ismét kivitt mintalapok (carton) kölcsönös vámmentességben részesülnek. Les fils non utilisés pour broderie qui auraient été exportés de Suisse sous le régime du trafie du períectionement pourront y étre réimportés en franchise de droits. Des envois complémentaires de fils pour broderie, expédiés séparément sönt admis en franchise de droits, de part et d'autre en cas debesoin. Les piéces entiéres dites »Sticketen« et les demi-piéces (coupons) qui, k cause de leur exécution défectueuse, seraient renvoyées dans le Vorarlberg ou dans la principauté de Liechtenstein pour y étre rebrodées, ne seront pas exclües du susdit régime. L'exemption de droits de douane est accordée, de part et d'autre, aux dessins (cartons) importés et réexportés sous le mérne régime pour servir de modéles á la broderie des tissus. 5. czikk. A kisérő jegy melletti eljárás alá eső árúk, ha a szerződő felek egyikének területéről a másik fél területére közvetlenül átmennek, nem fognak kirakatni és záraik nem fognak levétetni va,gy másokkal helyettesittetni, föltéve, hogy az e te kintetben közös egyetértéssel megállapított vámszolgálati követelményeknek elég tétetett. Atalában, a mennyire lehet, a vámügyi szolgálat alakszerűségei egyszeríísittetni fognak és a vámkezelés gyorsittatni fog. Az előzőkben megállapított könnyítések a következő feltételekhez vannak kötve: a) az árúk a beviteli vámhivatalnál, továbbutalás végett, kisérvényi jegyen bevallandók, ehhez hivatalos bizonylat csatolandó, mely az árúknak az elküldés helyén a vámhivatal által történt zárolását s a zárolás módját igazolja; b) a vizsgálatnál megállapítandó, vájjon ezen elzárolások sértetlenek maradtak-e és vájjon elégséges biztonságot nyujtanak-e; c) a bevallásnak szabályszerűen kell történnie, mellőzvén minden oly szabálytalanságot vagy mulasztást, a mely a küldemény részletes megvizsgálását tenné szükségessé, vagy csalárdsági kísérletek gyanújára okul szolgálhatna. Article 5. Les marchandises soumises au traitement de l'acquit-k-caution et] passant immédiatement des territoires' de l'une des Parties contractantes k ceux de l'autre, ne seront point déballées, et les scellés ne seront pas levés et remplacés, k condition que les régles établies d'un commun accord á cet égard soient observées. Les formalités du service douanier beront, d'ailleurs, simplifiées et les expéditions seront accélérées autant que possible. Les facilités stipulées ci-dessus sönt soumises aux conditions suivantes: a) Les marchandises devront étre déclarées au bureau d'entrée pour passage ultérieur, moyennant un certificai de caution, et seront accompagnées d'une attestation officielle établissant que les marchandises ont été scellées par la douane au lieu d'expédition et indiquant de quelle maniére cetté opération a eu lieu. b) II sera constaté, par la visite, sí ces scellés sönt restes intacts et s'ils présentent des garanties suffisantes. c) La déclaration se fera conformément aux réglements, et toute irrégularité ou omission qui rendrait nécessaire une révision spéciale, ou qui laisserait soupconner une tentative de fraude, sera évitée.