Képviselőházi irományok, 1887. XXXIII. kötet • 1227-1242. sz.
Irományszámok - 1887-1229. Törvényjavaslat, a német birodalommal 1891. évi deczember hó 6-án kötött állategészségügyi egyezmény beczikkelyezéséről
44 1229. szám. drückung derselben der Verkehr zwischen den beiderseitigen Grenzbezirken, sowie der einen gefáhrdeten Grenzbezirk transitirende Verkehr besonderen Beschrankungen und Verboten unterworfen werden kann, werden durch das gegenwartige Abkommen nicht berührt. Artikel 7. Die vertragschliessenden Theile ráumen sich gegenseitig die Befugniss ein, durch Commissare in dem Gebiete des anderen Theiles Erkundigungen über den Gesundheitszustand der Viehbestande, über die Einrichtung von Viehhöfen, Schlachtháusern, Quarantáneanstalten und dergleichen und über die Durchführung der bestehenden veterinarpolizeilichen Vorschriften an Ort und Stelle einziehen zu lassen. Einer vorgangigen Anmeldung der Commissáre bedarf es nicht. Die vertragschliessenden Theile werden die Behörden allgemein anweisen, den Commissaren des anderen Theiles, sobald sie sich ais solche legitimiren, auf Wunsch Unterstützung zu gewáhren und Auskunft zu ertheilen. tartása és elfojtása érdekében, a két rész határszéli kerületei között a forgalom, úgyszintén a veszélyeztetett határkerületen átmenő forgalom rendkivüli korlátozások és tilalmak alá helyezhető. 7. czikk. A szerződő felek kölcsönösen feljogosítják egymást arra, hogy megbizottak által a másik fél területén, a helyszínén értesülést szerezhessenek az állatállomány egészségi állapotáról; állattelepek, vágóhidak, veszteglő intézetek s effélék berendezéséről és az érvényes állategészségrendőri szabályok végrehajtásáról. A megbízottakat előre bejelenteni nem szükséges. A szerződő felek általában utasítani fogják hatóságaikat, hogy a másik fél megbízottjait, mihelyt azok ezt a minőségöket igazolják, kívánságukra támogassák és nekik felvilágosítást adjanak. Artikel 8. Jeder der vertragschliessenden Theile wird periodische Nachweisungen über den jeweiligen Stand der Thierseuchen erscheinen und dieselben dem anderen vertragschliessenden Theile direkt zukommen lassen. Ueber die Seuchenausbrüche in den Grenzverwaltungsbezirken werden sich die Behörden gegenseitig sofőrt direkt verstándigen. Wenn im Gebiete eínes der vertragschliessenden Theile die Rinderpest ausbricht, wird den Regierungen des anderen Theiles von dem Ausbruche und der Verbreitung derselben auf telegraphischem Wege direkt Nachricht gégében werden. 8. czikk. Mindegyik szerződő fél a ragadós betegségek állásáról időszaki kimutatásokat fog közzétenni és e kimutatásokat a másik félnek közvetlenül meg fogja küldeni. A határszéli közigazgatási kerületekben felmerülő ragadós betegségekről a hatóságok közvetlenül fogják egymást kölcsönösen és azonnal értesíteni. Ha a szerződő felek egyikének területén a keleti marhavész jelentkezik, erről és a betegség kiterjedéséről a másik fél kormányai távirat utján közvetlenül fognak értesíttetni. Artikel 9. 9. czikk. Eisenbahnwagen, inwelchen Pferde, Mául- Lovak, öszvérek, szamarak, szarvasmarha, thiere, Esel, Rindvieh, Schafe,ZiegenoderSchweine juhok, kecskék vagy sertések szállítására használt befördert worden sind, müssen, wenn sie zum vasúti kocsikat, mielőtt az egyik fél területéről a Transporte aus dem Gebiete des einen Theiles másik fél területére való szállításhoz igénybe