Képviselőházi irományok, 1887. XXXII. kötet • 1224-1226. sz.
Irományszámok - 1887-1224. Törvényjavaslat, a német birodalommal 1891. évi deczember hó 6-án kötött kereskedelmi- és vámszerződés beczikkelyezéséről
1224. szám. 5 Communen oder Corporationen, auf der Hervor- előállítását, elkészítését vagy fogyasztását jelenbringung, der Zubereitung oder dem Verbrauch leg terhelik vagy jövőben terhelni fogják, a eines Erzeugnisses gegenwartig ruhen oder künftig másik fél termékeit semmi szin alatt sem illetrulien werden, dtirfen Erzeugnisse des anderen hetik nagyobb mértékben vagy terhelőbb módon, Theils unter keinem Vorwande höher oder in mint a saját terület hasonnemtí termékeit. lastigererWeise treffen, als die gleichnamigen Erzeugnisse des eigenen Landes. A r t i k e 1 10. Die vertragschliessenden Theile verpflichten ich, auch ferner zur Verhütung und Bestrafung des Schleichhandels nach oder aus ihren Gebieten darch angemessene Mittel mitzuwirken und die zu diesem Zwecke erlassenen Strafgesetze aufrechtzuerhalten, die Rechtshilfe zu gewahren, den Aufsichtsbeamten des anderen Theiles die Verfolgung der Contravenienten in ihr G-ebiet zu gestatten und denselben durch Steuer-, Zoli- und Polizeibeamte, sowie durch die Ortsvorstünde allé erforderliche Auskunft und Beihilfe zu Theil werden zu lassen. Das nach Massgabe dieser allgemeinen Bestimmungen abgeschlossene Zollcartell enthalt die Anlage B). Für Grenzgewasser und für solche Grenzstrecken, wo die Gebiete der vertragschliessenden Theile mit fremden Staaten zusammentreffen, werden die zur gegenseitigen Unterstützung beim Ueberwachungsdienste verabredeten Massregeln aufrecht erhalten. 10. c z i k k. A szerződő felek kötelezik magukat, hogy a területeikre vagy azokból kifelé való csempészkedés elhárítására és megbüntetésére kellő eszközökkel ezentúl is közremfíködni fognak; az e czélra kibocsátott büntető törvényeket fentartani, a birói segélyt megadni, a másik szerződő fél felügyelő hivatalnokainak a csempészek üldözését területeikben megengedni, s azoknak adóvám- és rendőr-hivatalnokaik, mint szintén a helységi elöljárók által minden szükséges felvilágosítást és segítséget nyújtani fogják. Az ezen átalános határozmányok szerint megkötött vámkartelt a D. melléklet tartalmazza. Határszéli vizekre és oly határszéli területrészekre nézve, hol a szerződő felek területei idegen államokkal határosak, az őrködési szolgálatnál a kölcsönös gyámolitás végett megállapított szabályok fentartatnak. Artikel 11. Jeder der vertragschliessenden Theile wird die Seehandelsschiffe des anderen und derén Ladungen unter denselben Bedingungen und gegen dieselben Abgaben, wie die eigenen Seehandelsschiffe, zulassen. Dieses gilt auch für die Küstenschiffahrt. Die Staatsangehörigkeit der Schiffe jedes der vertragschliessenden Theile ist nach der Gesetzgebung ihrer Heimat zu beurtheilen. Die beiderseitigen Schiffsmessbriefe finden nach Massgabe der zwischen den vertragschliessenden Theilen getroffenen besonderen Vereinbarungen Anerkennung. 11. czikk. Mindegyik szerződő fél a másik fél tengeri hajóit s azok rakományait, ugyanazon j feltételek alatt*s ugyanazon illetékek mellett bocsátandja be, mint saját tengeri hajóit. Ez áll a tengerparti hajózásra nézve is. Mindenik szerződő fél hajóinak állami illetősége hazájuk törvényei szerint ítélendő meg. A mindkét részrőli mérőlevelek a szerződő felek közt megállapított külön egyezményhez képest fognak elismertetni.