Képviselőházi irományok, 1887. XXXII. kötet • 1224-1226. sz.

Irományszámok - 1887-1224. Törvényjavaslat, a német birodalommal 1891. évi deczember hó 6-án kötött kereskedelmi- és vámszerződés beczikkelyezéséről

1224. szám. 5 Communen oder Corporationen, auf der Hervor- előállítását, elkészítését vagy fogyasztását jelen­bringung, der Zubereitung oder dem Verbrauch leg terhelik vagy jövőben terhelni fogják, a eines Erzeugnisses gegenwartig ruhen oder künftig másik fél termékeit semmi szin alatt sem illet­rulien werden, dtirfen Erzeugnisse des anderen hetik nagyobb mértékben vagy terhelőbb módon, Theils unter keinem Vorwande höher oder in mint a saját terület hasonnemtí termékeit. lastigererWeise treffen, als die gleichnamigen Er­zeugnisse des eigenen Landes. A r t i k e 1 10. Die vertragschliessenden Theile verpflichten ich, auch ferner zur Verhütung und Bestrafung des Schleichhandels nach oder aus ihren Gebieten darch angemessene Mittel mitzuwirken und die zu diesem Zwecke erlassenen Strafgesetze auf­rechtzuerhalten, die Rechtshilfe zu gewahren, den Aufsichtsbeamten des anderen Theiles die Ver­folgung der Contravenienten in ihr G-ebiet zu gestatten und denselben durch Steuer-, Zoli- und Polizeibeamte, sowie durch die Ortsvorstünde allé erforderliche Auskunft und Beihilfe zu Theil werden zu lassen. Das nach Massgabe dieser allgemeinen Be­stimmungen abgeschlossene Zollcartell enthalt die Anlage B). Für Grenzgewasser und für solche Grenz­strecken, wo die Gebiete der vertragschliessenden Theile mit fremden Staaten zusammentreffen, werden die zur gegenseitigen Unterstützung beim Ueberwachungsdienste verabredeten Massregeln aufrecht erhalten. 10. c z i k k. A szerződő felek kötelezik magukat, hogy a területeikre vagy azokból kifelé való csempész­kedés elhárítására és megbüntetésére kellő esz­közökkel ezentúl is közremfíködni fognak; az e czélra kibocsátott büntető törvényeket fentartani, a birói segélyt megadni, a másik szerződő fél felügyelő hivatalnokainak a csempészek üldözé­sét területeikben megengedni, s azoknak adó­vám- és rendőr-hivatalnokaik, mint szintén a helységi elöljárók által minden szükséges fel­világosítást és segítséget nyújtani fogják. Az ezen átalános határozmányok szerint megkötött vámkartelt a D. melléklet tartalmazza. Határszéli vizekre és oly határszéli terület­részekre nézve, hol a szerződő felek területei idegen államokkal határosak, az őrködési szol­gálatnál a kölcsönös gyámolitás végett meg­állapított szabályok fentartatnak. Artikel 11. Jeder der vertragschliessenden Theile wird die Seehandelsschiffe des anderen und derén Ladungen unter denselben Bedingungen und gegen dieselben Abgaben, wie die eigenen Seehandels­schiffe, zulassen. Dieses gilt auch für die Küstenschiffahrt. Die Staatsangehörigkeit der Schiffe jedes der vertragschliessenden Theile ist nach der Gesetz­gebung ihrer Heimat zu beurtheilen. Die beiderseitigen Schiffsmessbriefe finden nach Massgabe der zwischen den vertrag­schliessenden Theilen getroffenen besonderen Vereinbarungen Anerkennung. 11. czikk. Mindegyik szerződő fél a másik fél tengeri hajóit s azok rakományait, ugyanazon j feltételek alatt*s ugyanazon illetékek mellett bocsátandja be, mint saját tengeri hajóit. Ez áll a tenger­parti hajózásra nézve is. Mindenik szerződő fél hajóinak állami ille­tősége hazájuk törvényei szerint ítélendő meg. A mindkét részrőli mérőlevelek a szerződő felek közt megállapított külön egyezményhez képest fognak elismertetni.

Next

/
Thumbnails
Contents