Képviselőházi irományok, 1887. XXVIII. kötet • 1080-1145. sz.
Irományszámok - 1887-1107. Törvényjavaslat, azafrikai rabszolgakereskedés elnyomása érdekében tartott brüsseli nemzetközi értekezlet főokmányának és a hozzá tartozó nyilatkozatnak beczikkelyezéséről
204 1107. szám. rapport á son Gouvernement en indiquant les motifs qui l'ont fait agir. Article XLVIII. Un résumé de ce rapport ainsi qu'une copie du procés-verbal dressé par l'officier envoyé á bord du navire arrété, seront, le plus tőt possible, expédiés au bureau international de renseignements, qui en donnera communication á l'autorité consulaire ou territoriale la plus proche de la Puissance dönt le navire arrété en route a arboré le pavillon. Des doubles de ces documents seront conservés aux archives du Bureau. Article XLIX. Si, par suite de l'accomplissement des actes de contrőle mentionnés dans les articles précédents, le croiseur est convaincu qu'un fait de traite a été commis á bord durant la traversée ou qu'il existe des preuves irréensables contre le capitaine ou l'armateur pour l'accuser d'usurpation de pavillon, de fraude ou de participation á la traite, il conduira le bátiment arrété dans le port de la zone le plus rapproché, oú se trouve une autorité compétente de la Puissance dönt le pavilon a été arboré. Chaque Puissance signataire s'engage á désigner dans la zone et a fairé connaitre au Bureau international de renseignements les autoritás territoriales ou consulaires, ou les délégués spéciaux qui seraient compétents dans les cas visés ci-dessus. Le bátiment soupconné peut également étre remis a un croiseur de sa nation, si ce dernier consent á en prendre charge. 3. Be l'enquéte et du jugement des bátiments saisis. Article L. L'autorité visée á l'article précédent, á laquelle le navire arrété a été remis, procédera a une enquéte compléte, selon les lois et régleteles, megjelölve azon indokokat, melyek őt ezen eljárásra birták. XLVIII. Czikk. Ezen jelentés kivonata, valamint a megállitott hajó fedélzetére küldött tiszt által felvett jegyzőkönyv másolata a nemzetközi tudakozó irodának a lehető legrövidebb idő alatt megküldendő, a mely azokat azon hatalomnak, melynek lobogóját az útközben megállított hajó viselte, legközelebb székelő consuli hatóságával közölni fogja. Ezen okmányok másodpéldányai az iroda levéltárába őrizetbe veendők. XLIX. Czikk. Ha az előző czikkekben emiitett ellenőrzési teendők teljesítése alkalmával a czirkáló hajó parancsnoka arra a meggyőződésre jut, hogy a hajón útközben valamely rabszolgakereskedési eset fordult elő, vagy ha a kapitány vagy a hajótulajdonos ellen megczáfolhatatlan bizonyítékok hozhatók fel annak megokolására nézve, hogy a lobogó bitorlása, csempészet vagy a rabszolgakereskedésben való részvétel miatt vád emeltessék, akkor a feltartóztatott hajót azon öv oly legközelebb eső kikötőjébe köteles kisérni, a hol azon hatalomnak, melynek lobogóját az illető hajó viselte, illetékes hatósága van. A jelen okmányt aláirt hatalmak mindenike kötelezi magát, hogy az övben a fent felsorolt esetekben illetékes helyi vagy consuli hatóságokat vagy külön kiküldött egyéneket megjelöli és a nemzetközi tudakozó irodának tudomására juttatja. A gyanús hajó egy saját nemzetebeli czirkáló hajónak is átadható, ha az utóbbbi annak átvételébe beleegyez. 3. A hajó letartóztatása köriili vizsgálati ítélet hozatali eljárás. L. Czikk. Az előző czikkben emiitett hatóság, a melynek a letartóztatott hajó kiszolgáltattatok, nemzetének törvényei és szabályai szerint az idegen