Képviselőházi irományok, 1887. XXV. kötet • 939-991. sz.

Irományszámok - 1887-951. Törvényjavaslat, az Egyptommal 1890. évi augusztus hó 16-án kötött kereskedelmi egyezmény beczikkelyezéséről

126 951 szám. á destination de tout autre pays étranger; — il ne pourra non plus étre établi par l'une des Parties contractantes, á l'égard de l'autre, aucune prohibition d'exportation qui ne sóit applicable dans les mémes conditions á l'expor­tation du mérne article á destination de tout autre pays étranger. Article 4. Les Parties contractantes conviennent que, pour tout ce qui concerne le commerce, la navigation, le montant, la garantie et la per­ception des droits d'importation et d'exporta­tion, ainsi que le transit, tous les priviléges, faveurs ou immunitás quelconques que l'une des Parties contractantes a déjá accordés ou pourrait ultérieurement accorder a tout autre pays, seront, sur la demande de l'autre Partié contractante, étendus immédiatement, et sans compensation aux sujets, au commerce et á la navigation, de celle-ci, qui, par le seul fait de cetté demande, assumera pour ce qui concerne les réglements administratifs des douanes, des gardes-cőtes et de la police, toutes les obliga­tions incombant á la Puissance á laquelle elle demande d'étre assimilée. La disposition qui précéde ne s'applique pas: 1° Aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient étre accordées ultérieurement á des Etats limitrophes pour faciliter les rap­ports de frontiére, ni aux réductions ou fran­chises de droits de douane qui ne s'appliquent qu'á certaines frontiéres déterminées ou aux habitants de certaines parties du territoire. 2° Aux obligations imposées a l'une des Parties contractantes par des engagements d'une Union douaniére contractée déjá ou qui pour­rait étre contractée á l'avenir. Article 5. Quelque sóit le port de départ des navires et, quelque sóit le lieu d'origine ou de desti­nation de leur cargaison, les navires autrichiens ou hongrois en Egypte, et, réciproquement, les navires égyptiens en Autriche Hongrie, jouiront, ország felé irányuló kivitelekor jelenleg szedet­nek, vagy jövőben szedetni fognak; szintúgy a szerződő felek egyike sem rendelhet el a másik ellen oly kiviteli tilalmat, a mely egyenlő fel­tételek mellett ugyanazon árúczikknek a többi idegen országokba való kivitelekor nem alkal­maztatnék. IV. czikk. A szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a kereskedés, a hajózás, a be- és kiviteli vámoknak magassága, biztosítása és be­szedése, valamint az átvitel tekintetében a másik fél kívánságára annak alattvalóit, kereskedését és hajózását azonnal minden kárpótlás nélkül mindazon kiváltságokban, kedvezményekben, vagy mentességekben fogja részesíteni, melye­ket valamely más államnak jelenleg engedélyez, vagy jövőben engedélyezni fog. A másik fél az ez iránti kívánság nyil­vánításának ténye által magára vállalja mind­azon kötelezettségeket, melyek a vámszolgálat szabályozása, a tengerpart ellenőrzése és a rendészet tekintetében azon hatalmat terhelik, a melylyel egyenlő bánásmódban részesülni kivan. A fentebbi intézkedés mindazonáltal ki nem terjed: 1. azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom köny­nyitésére engedélyeztettek, vagy utóbb enge­délyeztetni fognak, sem azon vámkedvez­ményekre, vagy vámmentességekre, melyek csak bizonyos határvonalakra nézve, vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyez­tetnek. 2. Azon kötelezettségekre, melyeket a szer­ződő felek valamelyike már létesíttetett vagy jövőben létesítendő vámegylet alapján elvállalt. V. czikk. Az osztrák, vagy magyar hajók Egyptom­ban és viszont az egyptomi hajók az osztrák­magyar monarchiában, tekintet nélkül elindulási kikötőjükre és rakományuk származási vagy rendeltetési helyére, a nemzeti hajókkal minden

Next

/
Thumbnails
Contents