Képviselőházi irományok, 1887. XXIV. kötet • 900-938. sz.
Irományszámok - 1887-934. Törvényjavaslat, az Egyptommal 1890. évi augusztus hó 16-án kötött kereskedelmi egyezmény beczikkelyezéséről
934. szám. 261 á destination de tout autre pays étranger; — il ne pourra non plus étre établi par l'une des Parties contractantes, á l'égard de l'autre, aucune prohibition d'exportation qui ne sóit applicable dans les mémes conditions á l'exportation du mérne article á destination de tout autre pays étranger. ország felé irányuló kivitelekor jelenleg szedetnek, vagy jövőben szedetni fognak; szintúgy a szerződő felek egyike sem rendelhet el a másik ellen oly kiviteli tilalmat, a mely egyenlő feltételek mellett ugyanazon árúczikknek a többi idegen országokba való kivitelekor nem alkalmaztatnék. Article 4. Les Parties contractantes conviennent que, pour tout ce qui concerne le commerce, la navigation, le montant, la garantie et la perception des droits dimportation et d'exportation, ainsi que le transit, tous les priviléges, faveurs ou immunitás quelconques que l'une des Parties contractantes a déjá accordés ou pourrait ultérieurement accorder á tout autre pays, seront, sur la demande de l'autre Partié contractante, étendus immédiatement, et sans compensation aux sujets, au commerce et á la navigation, de celle-ci, qui, par le seul fait de cetté demande, assumera pour ce qui concerne les réglements administratifs des douanes, des gardes-cőtes et de la police, toutes les obligations incombant á la Puissance á laquelle elle demande d'étre assimilée. La disposition qui précéde ne s'applique pas : 1° Aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient étre accordées ultérieurement á des Etats limitrophes pour faciliter les rapports de frontiére, ni aux réductions ou franchises de droits de douane qui ne s'appliquent qu'á certaines frontiéres déterminées ou aux habitants de certaines parties du territőire. 2* Aux obligations imposées á l'une des Parties contractantes par des engagements d'une Union douaniére contractée déjá ou qui pourrait étre contractée á l'avenir. IV. czikk. A szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a kereskedés, a hajózás, a be- és kiviteli vámoknak magassága, biztositása és beszedése, valamint az átvitel tekintetében a másik fél kívánságára annak alattvalóit, kereskedését és hajózását azonnal minden kárpótlás nélkül mindazon kiváltságokban, kedvezményekben, vagy mentességekben fogja részesíteni, melyeket valamely más államnak jelenleg engedélyez, vagy jövőben engedélyezni fog. A másik fél az ez iránti kívánság nyilvánításának ténye által magára vállalja mindazon kötelezettségeket, melyek a vámszolgálat szabályozása, a tengerpart ellenőrzése és a rendészet tekintetében azon hatalmat terhelik, a melylyel egyenlő bánásmódban részesülni kíván. A fentebbi intézkedés mindazonáltal ki nem terjed: 1. azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könynyitésére engedélyeztettek, vagy utóbb engedélyeztetni fognak, sem azon vámkedvezményekre, vagy vámmentességekre, melyek csak bizonyos határvonalakra nézve, vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyeztetnek. 2. Azon kötelezettségekre, melyeket a szerződő felek valamelyike már létesíttetett vagy jövőben létesítendő vámegylet alapján elvállalt. Article 5. Quelque sóit le port de départ des navires et, quelque sóit le lieu d'origine ou de destination de leur cargaison, les navires autrichiens ou hongrois en Egypte, et, réciproquement, les navires égyptiens en Autriche-Hongrie, jouiront, V. czikk. Az osztrák, vagy magyar hajók Egyptomban és viszont az egyptomi hajók az osztrákmagyar monarchiában, tekintet nélkül elindulási kikötőjükre és rakományuk származási, vagy rendeltetési helyére, a nemzeti hajókkal minden