Képviselőházi irományok, 1887. XIII. kötet • 358-373. sz.
Irományszámok - 1887-358. 1888. évi XXXVII. törvényczikk, a Svájczczal 1888. évi november hó 23-án kötött kereskedelmi szerződés beczikkelyezéséről
358. szám 7 Az előzőkben megállapított könnyitések á Les-facilités stipulées ci-dessus sönt soukövetkezö feltételekhez vannak kötve: mises aux conditions saivantes : a) az árúk a beviteli vámhivatalnál, tovább- a) Les marchandises devront étre déclautalás végett, kisérvényi jegyen bevallandók, rées au bureau d'entrée pour passage ultérieur, ehhez hivatalos bizonylat csatolandó, mely az moyennant un certificat de eaution. et seront árúknak az elküldés helyén a vámhivatal által accompagnées d'une attestation officielle étatörtént zárolását s a zárolás módját igazolja; blissant que les marchandises ont été scellées par la douane au lieu d'expédition et indiquant de quelle maniére cetté opération a eu lieu. b) a vizsgálatnál megállapítandó, vájjon l) II sera constaté, par la visite, si ces ezen elzárolások sértetlenek maradtak-e és vájjon scellés sönt restes intacts et s'ils présentent des elégséges biztonságot nyujtanak-e; garanties suffisantes. c) a bevallásnak szabályszerűen kell tör- c) La déclaration se fera conformément aux tennie, mellőzvén minden oly szabálytalanságot réglements, et toute irrégularité ou omissiou qui vagy mulasztást, a mely a küldemény részletes rendrait nécessaire une visite spéciale, ou qui megvizsgálását tenné szükségessé, vagy csalárd- laisserait soupconner une tentative de fraude, sági kísérletek gyanújára okul szolgálhatna. sera évitée. Az árúk lerakása és megmázsálása mellőz- On pourra se passer de décharger et de hető, ha lerakás nélkül is határozottan kivehető, peser les marchandises, s'il appert pleinement, hogy a másik fél által alkalmazott zárolás sér- sans déchargement, que les scellés apposés par tétlen és elégséges biztosítékot nyújt. l'autre Partié se trouvent intacts et présentent des garanties suffisantes. VI. CZIKK. ; ARTIGLE VI. Azon belső adók, melyek akár az állam, Tagy cantonok, akár a tartományok, községek és testületek javára, az ország termékeinek előállítását, gyártását vagy fogyasztását terhelik vagy terhelni fogják, semmi szín alatt sem terhelhetik nagyobb mértékben, sem terhelőbb módon a másik fél területeiről származó hasonló termékeket. Oly termékek, a melyek az egyik szerződő fél területén állami egyedárúság tárgyát képezik, valamint oly tárgyak, a melyek ily monopolizált árúk előállítására szolgálnak, az egyedárúság biztosítása czéljából, a behozatalnál, pótilletékkel terhelhetők, még az esetben is, ha a hasonló belföldi termékek vagy tárgyak ily illetéknek alávetve nincsenek. A szerződő felek egyike sem sújthatja, belső adó ürügye alatt, a behozatalnál, új vagy magasabb vámmal azokat az árúkat, a jnjlxek magában az országban nem termeltetLes droits internes de production, de fabrication ou de consommation, qui grévent ou gréveraient les produits du pays, sóit poűr le compte de l'Etat, sóit pour le compte des cantons, des provinces, des administrations municipales ou des corporations, ne pourront frapper, sous aucun prétexte, ni d'un taux plus élévé, ni d'une maniére plus onéreuse, les produits similaires provenant de l'autre pays. Les produits formánt l'objet des monopoles d'Etat de l'une des Parties contractantes, ainsi que les articies servant á la fabrication de marchandises monopolisées, pourront, en garantie des monopoles, étre assujettis a une taxe d'entrée complémentaire, mérne dans le cas oü les produits ou articies similaires indigénes n'auraient pas á acquitter cetté taxe. Aucune des Parties contractantes ne pourra frapper á l'entrée, sous pr<Haxte d'une taxe interné, ni de droits nouveaux, ni de drorts plus élevéSj des articl ;s non produjts dans. le nays