Képviselőházi irományok, 1884. IV. kötet • 59-121. sz.

Irományszámok - 1884-61. Törvényjavaslat, az 1884. évi április hó 9-én Francziaországgal kötött hajózási egyezmény beczikkelyezéséről

61. szám. 19 a két magas szerződő fél kikötőiben, meden­ezéiben, dockjaiban, réveiben és öbleiben sze­dett illetékeket vagy bárminemű más díjakat illeti és átalában mindazon alakszerűségeket vagy rendszabályokat illetőleg, a melyeknek a kereske­delmi hajók, azok legénysége és rakományai alávethetők, a saját nemzetbeli hajők, vala­mint az ezen hajókon behozott vagy kivitt árúk számára fennálló vagy csak engedélye­zendő kiváltságok, kedvezések és előnyök a másik szerződő fél hajóira, valamint az ezen hajókon behozott vagy kivitt árúkra is egyenlő­képen kiterjednek. déchargement, ainsi que les taxes ou charges quel­conques, dansles ports, bassins, docks,rades,háv­res et riviéres des deux Hautes Parties contrac­tantes, et généralement pour toutes formalités ou dispositioos auxquelles peuvent étre soumis les navires de commerce, leurs équipages et leurs cargaisons, les priviléges, faveurs ou avantages qui sönt ou qui seraient accordés aúx báti­ments nationaux, ainsi qu'aux marchandises importées ou exportées par ces bátiments, seront également accordés aux navires de l'autre Partié contractante, ainsi qu'aux mar­chandises importées ou exportées par ces navires. III. czikk. A magas szerződő felek hajóinak nemzeti­sége azon ország törvényei és szabályai sze­rint fog megállapittatni, a melyhez a hajók tartoznak. A hajók teherképességének igazolására a hazájukbeli' törvények szerint érvényes mérő­levelek előmutatása elégséges, és az ezen ok­mányokban kimutatott hajómértékek mindaddig nem fognak felülvizsgáltatni, mig a méröleve­lek kölcsönös egyenlősítése tekintetében a ma­gas szerződő felek közt jegyzékváltás által 1873. évben létrejött egyezmény hatályban marad. A r t i c 1 e III. La nationalité des navires de chacune des deux Hautes Parties contractantes sera consta­tée d'aprés les lois et réglements du pays auquel les navires appartiennent. Pour établir la preuve de la capacité des navires, il suffira de produire les certiíicats de jaugeage délivrés conformément aux lois du pays auquel ces navires appartiennent, et on ne procédera pas á une révision du tonnage in­diqué dans ces papiers aussi longtemps que l'entente établie en 1873, par un échange de notes, entre les deux Hautes Parties contrac­tantes, pour l'assimilation réciproque de ces certiíicats, restera en vigueur. IV. czikk. Osztrák-magyar lobogó alatt bármely or­szágból Francziaországba vagy Algírba bevitt bárminemű árúczikkek és viszont franczia lobogó alatt bármely országból az osztrák-magyar mon­archiába bevitt bárminemű árúczikkek kölcsö­nösen nem esnek sem magasabb vámdíjak, sem más bárminemű az állam, a községek, a helyi testületek, magánosok vagy bármily más válla­lat javára szedett illetékek alá, mint ha nem­zeti lobogó alatt hozattak volna be. Article IV. Les marchandises de toute nature impor­tées d' un pays quelconque en Francé ou en Algérie sous pavillon austro-hongrois et réci­proquement les marchandises de toute nature importées d'un pays quelconque sous pavillon franeais en Autriche-Hongrie ne payeront res­pectivement de plus forts droits de douane, ni d'autres de toute nature percus au profit de l'État, des communes, des corporations loca­les, de particuliers ou d'établissements quel­conques que sí elles étaient importées sous pavillon national.

Next

/
Thumbnails
Contents