Képviselőházi irományok, 1881. V. kötet • 40-116. sz.
Irományszámok - 1881-89. Törvényjavaslat, a Szerbiával 1881. évi május hó 6-án Bécsben a szerződő államok polgárainak hagyatékai körüli eljárás szabályozása, a gyámság vagy gondnokság ideiglenes rendezése és a polgári állapotra vonatkozó okiratok közlése iránt kötött államszerződés beczikkelyezése tárgyában
89. szám. 223 á la liquidation des biens que le défunt aura laissés (Article III. §. 3.) et sera obligée d'en donner avis, dans le plus bref délai possible, á la Légation ou l'autorité consulaire la plus raprochée de l'endroit oü se sera ouverte la succession. Cependant, dés l'instant que le fonctionnaire consulaire le plus rapproché du point oü se serait ouverte la dite succession se présenterait personellement ou par l'intermédiaire d'un délégué, l'intervention de l'autorité locale devra se conformer aux prescriptions de l'article III. de la présente Convention. téki vagyon folyóvá tételét teljesíteni (III. czikk 3. pont) és erről a lehető legrövidebb idő alatt az örökség megnyíltának helyéhez legközelebb levő követséget vagy consulsági hatóságot értesíteni. Azon időponttól kezdve azonban, midőn az emiitett örökség megnyíltának helyéhez legközelebb levő consulsági hivatalnok személyesen vagy megbízottja közvetítésével megjelen, a helyi hatóság közbenjárását a jelen egyezmény III. czikkében foglalt határozatokhoz tartozik alkalmazni. Article V. Les biens meubles laissés par un sujet serbe en Autriche ou en Hongrie ne seront soumis en Autriche-Hongrie, etvice-versa les biens meubles laissés par un sujet autrichien ou hongrois en Serbie ne seront soumis en Serbie a aucune taxe qui pourrait étre imposée á titre du décés, — du droit de succession ou de la remise de l'héritage. V. czikk. Azon ingó vagyon, melyet valamely szerb alattvaló Ausztriában vagy Magyarországban hagyott hátra, nem fog alávettetni az osztrákmagyar monarchiában, és viszont azon ingó vagyon, melyet valamely osztrák vagy magyar alattvaló Szerbiában hagyott hátra, nem fog alávettetni " Szerbiában semmiféle illetéknek, mely haláleset, örökségi jog, vagy az örökség átadása czímén lenne kiszabható. Article VI. Lorsqüun sujet des Parties contractantes se trouvera interessé dans la succession, ouverte sur un des territoires de l'autre Partié, sóit d'un de ses nationaux, sóit d'un indigéne, sóit d'un sujet d'une tierce Puissance, les autorités locales inforraeront sans délai de l'ouverture de la succession l'autorité consulaire la plus rapprochée. VI. czikk. Ha a szerződő felek valamelyikének alattvalója, akár honfitársának, akár belföldinek, akár harmadik állam alattvalójának, a másik fél területén megnyílt örökségénél érdekelve van, a helyi hatóságok az örökség megnyíltáról a legközelebbi consulsági hatóságot haladéktalanul értesitik. Article VII. VII. czikk. Les valeurs et effets appartenants aux ma- Azon értékneműek és tárgyak, melyeket rins ou passagers, sujets de l'une des Parties olyan hajósok és utasok hagytak hátra, a contractantes, morts ábord d'un navire de l'autre kik a szerződő felek egyikének alattvalói volPartie, seront envoyés au Gonsul de la nation tak, és a másik fél hajóján haltak el, átadanrespective pour étre remis a l'autorité du pays dók az illető állam consulának, a végből, hogy du défunt. az elhalt országának illetékes hatóságához átküldessenek, j